No todo es un guión. No todo. No lengua. Nada.
All is not a script. Not all. No tongue. Nothing.
No siendo fotógrafa, y habiéndome negado por años al uso de la cámara, fue un gran reto para mí abordar todo el proceso mecánico, químico y el hecho dialéctico de la foto análoga.
Not being a photographer, and having refused to use the camera for years, it was a big challenge for me to undertake all the mechanic and chemical processes, and the dialectical fact of analog photography.
EL PROCESO -Y EL ACCIDENTE- DEL “REVELADO” ES EL INTERMEDIO
THE PROCESS -AND THE ACCIDENT- OF "DEVELOPMENT" IS THE INTERMEDIARY
The following were excercises to understand speed and aperture, so there's not a single good shot; we just had to approximate those parameters and take 3 or 4 testing shots in a row. But again in the process of observing subjects and then the chemical procedures there they were, the odd things that appeal to me the most. Here's the second part of my short and abrupt story with analog photography.
“And the ropes hang, to keep us all awake”…
(Deathblow, song by Deftones).
(From overexposed to burnt...)
Y entonces vuelvo a lo que hace más de un año inauguró los talleres de profundización, la necesidad de “nombrar”. Efectivamente, al menos en el establecimiento cultural, esa es la necesidad primaria, la misma originada en el momento de la creación.
Then I come back to the thing that more than a year ago opened the Major Workshops, the need to "name". Sure enough, at least to the cultural establishment, that is a primary necessity, the same originated at the moment of creation.
La cuestión es que entonces trataré de resumir lo que hablé antes del vacío y el espacio en una única palabra que sería la angular entre muchas otras, el HUECO. Graciosamente en dibujo y taller Imagen-Espacio la idea apareció primero como una piedra, pero eso está todavía sin resolver.
The question is then I'll try to outline what I spoke before about void and space in a single word that would be the angular among many others, the HOLE. Amusingly at Drawing and Image-Space's Workshop the idea turned up first like a stone, but that still remains unsolved.
[Familia]
También quisiera llegar a una imagen con la que fui recibida al comienzo del semestre, y que me despidió hace unas pocas semanas: un petroglifo lleno de dibujos que profetizan el peligro de una naturaleza otra con la que no debemos trucar la esencia humana, o algo así entendí.
I would also like to arrive to an image which welcomed me as the semester began, and that said goodbye to me a few weeks ago: a petroglyph covered of drawings that prophesy the dangers of an alien nature we must not tamper human essence with, or something like that was what I understood.
Así pienso en lenguaje como gérmen, y en mis otras dos palabras estructurales: F&R. La primera, el lugar para depositar un cuerpo muerto, la segunda el surco donde se siembra. Pero esto es “un aparato que debe ser desentrañado”. Empecemos a dibujar, pensando el dibujo como la primera escritura.
So I think of language as a the germ, and of the other two building words: P&P. The first, the place to lay a corpse, the second the groove to sow. But this is an "apparatus that must be unearthed". Let's draw to begin, thinking of drawing as the first writing.
Mis bocetos/my sketches
Simplemente lo quiero usar como conclusión para decir de la insistente mutabilidad de la naturaleza en todo lo que vemos y que, aunque visiblemente no haya ninguna conexión con una silla malformada en el techo y elaborada con hilo en largas horas de resistencia, yo veo cómo el tiempo logra elaborar también una especie de palimpsesto en el espacio a través de los objetos (en nuestra imaginación), uno que nutre lo poético del “habitar” o haber transitado un lugar.
I just want to draw on it as a conclusion to tell about the insistent mutability of nature in all we see and that, even though there's no visible connection with it and a malformed chair onto the ceiling, crafted with threads during long hours of resistance, I see how time also produces a sort of palimpsest on space through objects (into our mind's eye), one that feeds the poetics about "inhabiting" or having transitted a place.
(El resto del ejercicio. Mi reguero personal, Billy (la planta), mi mesa de trabajo,la ventana. Bogotá, 2015)/(The rest of the excercise. My personal mess, Billy (the plant), my work table, the window. Bogotá, 2015)
¡GRACIAS!