Mónica Quijano L.'s profile

A process on painting. RAW MINERAL. 2017

A PROCESS ON PAINTING. II. VARIOUS MINERAL COLORING.
I won't consciously paint as a male, or following the foreign canon. I'm happy -and proud- of my latin-american, female "instability". That's what Mother taught me, and Father fostered for good.

2016. BACK HOME.
04/10/2016
Marinita cantando la canción que le enseñó una querida profesora en la escuela, en un lenguaje en parte recordado, en parte inventado (Marinita singing the song a dear teacher taught her, in a partly remembered, partly invented language). Recorded by Ch.
04/10/2016
Organizando mi vida en el vacío baúl de mi abuela, y en archivos digitales... Este par de historias son dolorosas. No las voy a contar.
Organising my life in the empty grandma's chest and in digital files... This is a painful story. I won't tell it.
26/10/2016
Aquí la serie en cuestión y las últimas dos, todavía inacabadas, una de ellas en proceso.
Here the specific series and the last two, still unfinished, one of them in process.
MARINITA 27/10/2016
[buii]
No estoy segura de si le gustaba estar descalza, pero como no siempre estaba con ella a veces terminaba con las medias perdidas, cuando no alguna otra prenda de vestir. La hora de comer era un momento de vigilancia porque ella acostumbraba lanzarla u olvidar para qué era, y luego de comer olvidaba que apenas lo había hecho. También fue difícil lograr que usara pantalones, Marinita siempre había usado faldas y era una perturbación recurrente para ella verse usando esos "xxxx" (no recuerdo su palabra de disgusto). Era doloroso obligarla a tantas cosas que no le gustaban, pero necesitábamos asegurarnos de que estuviera cómoda porque de hecho ya no podía ver por sí misma. En esta ocasión ella estaba a gusto, comiendo fruta después de un buen baño en un día soleado.

Not sure if she liked to go barefoot, but as much as I wasn't always there she ended up with misplaced socks, when not some other lost clothing piece. Feeding time was a time of vigilance because she used to throw it or forgetting what it was for, then forgetting she had already eaten. Also, it was hard to get her to wear pants, Marinita had always worn skirts and it was a recurrent disturbance to her seeing herself wearing those "xxxx" (don't remember the dislike word). It was also painful to force her to so many things she didn't like, but we needed to make sure she'd be comfortable as much as she couldn't do it anymore by herself. This time she was at ease, eating some fruit after a good bath in a sunny day.
23-30/10/2016
Un proceso "de cocina". En espera, una pintura de cada serie.
A "kitchen process". Pending, one painting from each series.
Estas tres piezas tienen un proceso sencillo de preparación del fondo. La central tiene un fondo de color mineral y agua aplicado con rodillo y una franja de tiza en la parte superior. Las otras dos incluyen un degradado de color realizado con frotado de tiza y luego algunas capas de polvo mineral añadiendo intensidad en los extremos. Temáticamente para las series esta transición al mineral tiene el sentido de pasar de lo puramente orgánico y crudo del achiote y el fique hacia algo más permanente pero que se mantiene básico en su aplicación, todavía sin procesos mayores de fijado. Es una serie intermedia que habla de mi mamá y yo, las "mediadoras" entre las series sobre mi abuela, mis hermanas y los hombres de mi familia, éstas últimas todavía sin finalizar.

These three pieces have a simple process of background preparation. The middle one has a mineral color and water background applied by roller, and a chalk fringe on the top. The other two include a gradient made with rubbed chalk and then some layers of mineral powder adding intensity in the ends. Thematically for these series, this transition to minerals has the meaning of going from the purely organic and raw of the achiote and fique towards something more permanent yet basic on its application, still without any major fixing processes. This is an intermediate set which talks about mother and I, the "mediators" between the series about grandma, my siblings and the men in my family; these last aren't finished yet. 
2017
Febrero Misceláneo
24/03/2017 COLIBRÍ (HUMMINGBIRD)
Sin ninguna experticia en la fotografía de naturaleza más allá de la fascinación y la sorpresa, me puse a la tarea de "capturar" un colibrí que frecuentaba el jardín de mi mamá por esos días. Otra vez, este no es más que un registro para aplacar mi ansiedad de guardar esa imagen esquiva del ave en un medio "físico", y eventualmente ejecutar la pintura principal de esta serie que trata sobre el movimiento en la quietud y un muro sobre el muro.

With no expertise at all on nature photography beyond my fascination and wonder, I undertook the task of "capturing" the hummingbird who frequented mom's garden on those days. Again, this is no more than a recording to calm my anxiety about keeping the bird's elusive image in a "physical" medium, to eventually execute the main painting from this set, which revolves around movement in stillness and a wall onto the wall.
Observando atentamente al jardín...
Keeping constant eye on the garden...
25/03/2017. Y al muro, un cielo sobre otro (and on the wall, a sky above another).
31/03/2017
No es fácil imaginarse todo lo que Marinita podía hacer en ausencia de vigilancia. Acá está despeinada después de hacer no sé qué cosa, en el lugar que ha sido mi habitáculo/taller desde que volví. Estamos escuchando radio en internet y yo pinto algo con un ojo en la pintura, el otro en ella, un oído en la radio, el otro en ella. Una muestra de lo que escuchamos.
Isn't easy to imagine all the things Marinita could do without proper vigilance. Here she is all disheveled after  doing I don't really know what, at the place that's been my room/studio since I came back. We're listening to the internet radio and I'm painting, an eye on the canvas, the other on her, an ear on the radio, the other on her. This is a sample of what we heard.
04/04/2017. PROCESO INTERMEDIO
Trabajando las series al tiempo (Working three sets at once).
Enredos temporo-espaciales, encajonamientos, cronogramas...
Temporary-spatial messes, encasements, schedules...
07/04/2017. Bocetos miniatura.
09/04/2017. PINTURA INTRUSA
Esta pintura se presentó como una rareza entre todas las otras. Quería continuar mis transiciones hacia lo mineral con el uso del carboncillo, tomando esta pintura como inicio para la tercera serie. En principio pensé en obtener un negro cromático usando tinta y mineral para que lo único que quedara del proceso fuera una textura compacta compuesta con ellas y el carbón. Pero al iniciar las manchas de carbón el dibujo accidental fue más poderoso que el objetivo planteado, y mientras aplicaba las tintas esta forma -que me había exigido una escritura de base adicional- se apoderó del soporte.

This painting showed up as a rarity among all the others. I wanted to continue with my transitions towards the mineral by using a charcoal background, taking this painting as the starting point for the third set. At first I wanted to get a uniform chromatic black using mineral and inks so the only thing resulting from the process was a compressed texture of this and charcoal. But upon beginning the stains the accidental drawing was more powerful than the proposed objective, and while I was applying the inks that shape -which had demanded an additional writing ground- took hold of the canvas.

(Una lucha con la idea de la pintura "preconcebida"- Struggling with the idea of the "preconceived" painting).
10/04/2017
Pintura intrusa, compuesta de manchas de carboncillo, un texto a lápiz y un par de capas de tinta con base de glicerina. Pieza fuera de las series.
Intruder painting, made of compressed charcoal stains, a pencil written text and a couple of layers of glycerin base inks. Piece out from the series.
11/04/2017
12/04/2017
Añadiendo capas
Adding layers
16-22/04/2017 Un toque final
Finalmente no pude evitar agregar una última capa de carbón y óleo, con lo cual la pintura dejaba definitivamente de cumplir los requisitos de las series. Supongo que actué bajo el influjo del intenso color de las tintas, el azaroso carbón y por supuesto, la serie de músicas del oriente que escuchaba en la radio (y la luna).
I couldn't finally help but adding a last charcoal and oil layer, so the painting would definitely not fulfill the specifications from the series. I suppose I acted under the influence of the intense ink's color, the hectic charcoal and of course, the Far East music set I was listening to then (and the moon).
29/04/2017
30/04/2017
De abril a mayo. Preparando el tercer grupo.
From April to May. Preparing the third set.
08/05/2017
03-06/05/2017
Para detenerse un momento a revisar dónde fue que empezó todo... Con Vega y Marinita, mucho antes del difícil febrero de 2018. Este fue mi primer ensayo, cuando volví a mi casa a mediados del 2015; esperar un año para no volver a Bogotá sino hasta mucho después, y ya, nunca más.
(To stop for a while and go over to where all of this began... With Vega and Marinita, long before the harsh February 2018. This was my first essay, when I came back home by mid 2015; then waiting one more year to leave Bogotá, not coming back but until well after, and then not anymore).
10/05/2017. All that waits...
11/05/2017. El jardín de mi mamá.
Mother's garden.
15/05/2017
17/05/2017
Proceso para transfer. Todas las piezas que recompondrían una simulación fotográfica del jardín de mi mamá. Recortes y transfer con gesso sobre el fondo mineral verde.
Transfer process. All the pieces to reassemble a photographic mimic of mom's garden. Cutouts and transfer with gesso on the green mineral background.
16&18/05/2017
Amparo Jardín.
Al parecer no tengo fotos del proceso final de estas pinturas, que para la central terminó en un retoque con acrílico sobre el transfer y la pintura final del colibrí en sus múltiples apariciones, y para el díptico en un autorretrato en espejo y al óleo, con mi figura "encajada" en un lugar estrecho.

Apparently I don't have photos from the final process of these paintings, which for the central one ended up in a retouching with acrylic upon the transferred sections and the final painting of the hummingbird on her numerous appearances, and for the diptych in an oil mirrored self-portrait with my figure "encased" in a narrow place.

On here, the paintings.
Único sobreviviente de una fiebre iconoclasta...
[Ya estoy lejos de la imagen de la cual partí (el hombre
frente a la sábana), o quizá estoy tan cerca que
ya no la veo. 28/06/2017].
-.-
A process on painting. RAW MINERAL. 2017
Published:

Owner

A process on painting. RAW MINERAL. 2017

Second from a five series of paintings of an ongoing painting project which began in October 2016. This one revolves around the link between the Read More

Published: