Adão Conde's profile

France Air Portugal

France Air Portugal
Serigrafia a três cores, Edição Limitada de 125 Provas sobre Papel Fedrigoni, Arcoprint Edizione 1.3 de 230 g/m2s
Three-color Serigraphy, 125 Proof Limited Edition on Fedrigoni Paper, Arcoprint Edizione 1.3 de 230 g/m2

Serigrafia ou silk-screen, é um processo de gravura planográfica, fazendo a impressão de uma imagem numa superfície, no qual a tinta é vazada, pela pressão de um rodo ou espátula, através de uma tela preparada.
Na Serigrafia utiliza-se uma tela composta por uma trama feita de nylon, esticada num bastidor rectangular. 
A partir do desenho original, é feita uma matriz, que resultará numa imagem no bastidor. As áreas que não são para imprimir são bloqueadas permitindo que, por pressão de um rodo, a tinta chegue ao papel atravessando a tela apenas nas zonas não bloqueadas.
Existem testemunhos similares de impressão desde a Pré-história, onde nas paredes das cavernas podemos encontrar impressões negativas de mãos. Os japoneses e chineses também usavam este processo para imprimir sobre tecidos e papéis decorativos.

Serigraph also known as Screenprint or Silkscreen is a process of planographic engraving, printing an image on a surface on which the ink is forced through the (non-blocked areas of) open fabric with a rubber blade, known as a squeegee, onto the paper.
In Screenprinting, a screen composed of a nylon weave is used, stretched in a rectangular frame.
From the original drawing, a matrix is ​​made which will result in a frame image. Non-printable areas are blocked allowing, by pressing a squeegee, ink to reach the paper through the screen only in unblocked areas.
There are similar testimonies of imprint since Prehistory, where on the cave walls we can find negative handprints. The Japanese and Chinese also used this process to print on fabrics and decorative papers.

The composition is an allegory of 30 years of work, representing some of the undertakings, clients and projects that are part of the history of France Air Portugal.

As a whole, we can see the Lisbon Airport, the São Gabriel and São Rafael Residential Towers, the Lisbon Metro and IKEA totems alluding to the various stations and shops. The Torres de Lisboa, Colombo Shopping Center and Pedro Arrupe School, exemplary works carried out in the areas of Services, Commerce and Education. Auto Europa and Hospital Beatriz Ângelo, two examples of various accomplishments in the Industrial sector and one of many Hospitals. GIL is the Mascot of Expo 98 where France Air was present in several deeds.

The Assembleia Nacional de Angola, the Hilton of Cape Verde and the BCI Head Office in Mozambique highlight the international presence in Africa.

The stadiums of the largest three Portuguese clubs, and several cultural facilities, Theatro Circo, Casa das Histórias, Casa da Música and MAAT in Belém.

Below, leaving the Algarve Stock Pro space, we find some of the most iconic solutions in the France Air Portugal range, the foundation of these 30 years of success.


A composição é uma alegoria sobre os 30 anos de trabalho, representando algumas das obras, clientes e projectos que fazem parte da história da France Air Portugal.

No conjunto podemos observar o Aeroporto de Lisboa, as Torres Residenciais São Gabriel e São Rafael, os totens do Metro de Lisboa e do IKEA numa alusão às várias estações e lojas. As Torres de Lisboa, o Centro Comercial Colombo e o Colégio Pedro Arrupe, obras exemplo das várias realizadas nas áreas de Serviços, Superfícies Comerciais e Escolas. A Auto Europa e o Hospital Beatriz Ângelo, dois exemplos das várias obras no sector Industrial e um dos muitos Hospitais. O GIL é a Mascote da Expo 98 onde a France Air esteve presente em várias obras.

A presença internacional em África é destacada pela Assembleia Nacional de Angola, o Hilton de Cabo Verde e a Sede do BCI em Moçambique.

Os Estádios dos três maiores clubes Portugueses, e vários equipamentos culturais, o Theatro Circo, a Casa das Histórias, a Casa da Música e o MAAT em Belém.

Em baixo, a sair do espaço Algarve Stock Pro, encontramos algumas das mais icónicas soluções da gama France Air Portugal, os alicerces destes 30 anos de sucesso.



The process begins with the first sketches of shadows study and composition…

O processo começa com os primeiros esboços de estudo de sombras e composição…                                         

Once the composition is defined, the final drawings are developed…

Definida a composição, desenvolvem-se os desenhos finais…
Once finished, the final printable design is prepared on a transparent film. One film is prepared for each color.

Após estar acabado, o desenho final para impressão é preparado numa película  transparente. É preparada uma película para cada cor.
After they are finished, each drawing is passed to a photosensitive emulsion screen on an ultraviolet light press. A screen is made for each color.
The entire screen is locked except the stain on the drawing.
Screenprint is a variety of stencil printing, using a screen made from fabric (silk or synthetic) stretched tightly over a frame. Initially the canvases were made of silk, nowadays they are usualy made of nylon.

Após estarem acabados, cada desenho é passado para uma tela com emulsão foto sensível, numa prensa com luz ultravioleta. É feita uma tela para cada cor
Toda a tela fica bloqueada, excepto a mancha do desenho.
O princípio básico da serigrafia é relacionado com o princípio do Stencil, uma espécie de máscara que veda áreas onde a tinta não deve atingir a superfície de impressão.
Inicialmente as telas eram feitas em Seda, actualmente são em Nylon.
Ink and workstation preparation…

Preparação das tintas e do posto de trabalho…
Then place one of the sheets of printing paper on the table, aligned with the screen, and engrave the first color: blue.

De seguida, coloca-se uma das folhas de papel para impressão na mesa, alinhada com a tela, e grava-se a primeira cor: o azul.
After drying the applied ink, repeat the process for other colors, red and black.
Após secar a tinta aplicada, repete-se o processo para as outras cores, vermelho e preto.
The term serigraph is credited to Anthony Velonis, who influenced by Carl Zigrosser, critic, editor, and in the 1940s, curator of prints at the Philadelphia Museum of Art, proposed the word serigraph, from the Greek words sericos (silk), and graphos (write).

O termo serigrafia (serigraph, em inglês) é creditado a Anthony Velonis, que influenciado por Carl Zigrosser, crítico, editor e nos anos 1940, curador de gravuras do Philadelphia Museum of Art, propôs a palavra serigraph (em inglês), do grego sericos (seda), e graphos (escrever).
A limited edition is produced.
Each serigraph is numbered, titled and signed, usually in pencil, by the artist.
Conventionally, the numbering is on the left, the title in the center, and the signature on the right.
One edition comprises all numbered proofs.
Numbering is done by a fraction, where the denominator represents the total of the edition and the numerator the proof number within the edition.
Example for an edition of 125 proofs: 1/125 to 125/125.


É produzida uma edição limitada.
Cada serigrafia é numerada, titulada e assinada, normalmente a lápis, pelo artista.
Convencionou-se a a numeração à esquerda, título ao centro, assinatura à direita.
Uma edição compreende todas as provas numeradas.
A numeração é feita por uma fracção, onde o denominador representa o total da edição e o numerador o número da cópia dentro da edição.
Exemplo para uma edição de 125 exemplares: 1/125 a 125/125.

France Air Portugal
Published:

France Air Portugal

France Air Portugal Serigrafia a três cores, Edição Limitada de 125 Provas Three-color Serigraphy, 125 Proof Limited Edition

Published: