Cat Made Pattern's profileAlexander Suricoma Babich's profile

Yamato Monogatari. Story 147.

В моей жизни есть два произведения поэзии, которые всегда со мной. Которые согревают мою душу в тяжелые моменты, помогают найти путь. А когда мне в жизни хорошо – то они делают ее романтичнее :)

Одно из произведений – танка из древнего памятника «Ямато-моногатари».
Звучит оно так:

Расставаясь с жизнью,
Все же встретиться с тобой —
Такой клятвы я не давала.
Но бренное мое тело
На воде показалось.

Ми-во нагэтэ
Аваму-то хито-ни
Тигиранэдо
Укими ва мидзу-ни
Когэ-во нарабэцу


Мой Comic strip можно читать как в восточной, так и в западной традиции. И записан он одновременно в оригинале и в переводе. Также я обратился к нетрадиционному приему разной толщины Gutter-ов. Чем шире Gutter – тем больше времени прошло между кадрами. Самый же тонкий Gutter обозначает что кадры происходят одновременно и это просто обзор события с разных ракурсов.

Вот собственно и все. СПАСИБО ЗА ПРОСМОТР!

Yamato Story 147. Перевод на английский:
I don’t recall promising
I’d be united with him
By throwing myself into the river,
But now our floating bogies
Lie side by side in the water.

You can buy different products with this print here: www.redbubble.com

大和物語 百四十七段 Оригинал, японский:
身をなげてあはむと人に契らねどうき身は水に影をならべつ



Yamato Monogatari. Story 147.
Published: