Historia de retratos
Some of the people that i cross in my way in the last two years
Any retouch. All light work are made during the shot.   
 
Algunas personas con las que me he cruzado en estos ultumos tiempos
Ninguna foto ha sido retocada, todo el trabajo de luces se hace durante la toma.

Quelques unes des personnes que j'ai croisé ces derniers temps.
Aucune retouche a été faite sur les photos. Tout le travail de lumière est fait pendant la prise. 




 

Mi abuela me conto un día
Ma grand-mère m'a racconté un jour
One day mi grand-mother talk-me about..


(Bernarda Silva de Gutierrez)




 
La historia de alguien que habia venido de lejos
L'histoire que quelqu'un venu de loin
The history of a traveler coming from far 




(Morimoto. Pintor Japones en Paris)







 Cuando era joven habia decidido ser pintor, en su país.
Jeune, il avait decidé le metier de peintre dans son pays
Joung, he chose to became a painter in his country
 

 

Simon Rojas. (Restaurador de arte)







 Su imaginación le pintaba tierras de ensueño
Son imagination lui paignait d'autres terres de rêve
His imagination painting him others dreams lands



 Marie-Clotilde Cherry. (Ingeniera de sonido)






 Un día la señal de partida llegó hasta él.
Un joursignal le signal du depart est arrivé à lui.
One day he listen the start sing


 (Bastian, Musico, acrobata)





 Por el momento solo habia llegado a fecundar un cuerpo.
Pour l'instant il arrivait juste pour feconder un corps.
He was only arrived in a body to fertilize it 











Una niña nacería
Une fille allait naitre
A girl will be born





Alma Rojas 





Como ella, su hermano también era bisnieto de un lejano continente
Son frère était aussi l'arrière petit fils d'un continent lointain
Like she, her big brother was too the great-grandson of farest land 


 (Alma y Iosué Rojas)






 Ella creció como dentro de una flor
Elle a grandi protegée comme à l'interieur d'une fleur
She live alone like inside a flower


 (Jardin Botanico "El cuchubo" Mompox)





 Un día pudo salir
Un jour elle est sortie
One day she go out



 Paola Buinaje (estudiante Uitoto)





 Y creyó poder dejar la soledad que vivía
Et elle a cru pouvoir quitter la solitude que l'habitait
She believed can leave the loneliness




 (Emiliano Torres, estudiante Arhuaco y Marie-Clotilde Cherry)






Pero no todo el mundo estuvo de acuerdo
Mais pas tout le monde a été d'accord
But not everybody think the same="title">
( Meroh Alves, musico Brazilero en Paris)



 


Eso la enojaba
Ça l'enervait
She rage



 (Suaty Rojas, estudiante Bogotana)





 

Ese hombresito tan sencillo, le parecía ahora tan inalcansable como un idolo
Ce simple jeune homme, avait pris l'air d'un inatagnable idole.
This joung man, became inalcansable like a star.  



 Carlos Vives y Egidio Cuadrado. (Actor y Musicos)
http://www.youtube.com/watch?v=s5Rbe6HFgL0






 Desde entonces cambío de gustos y disgustos
Depuis elle a changé des gouts et des degouts
She change of pleasures and displeasures since. 



 Ximena Amaya (Cantante de  "Viral Invasivo")
http://www.myspace.com/music/player?sid=15417323&ac=now




 


Pareció sumergirse en un bosque de placeres interiores
Elle c'est perdu joyeusement dans une fôret de plaisirs interieurs
She loss in a forest of interiors plaisures



 Irene (Bailarina Malambera)






Sin embargo, afuera la esperaban para ir lejos de allí
Pendant qu'on l'attendait dehors pour aller loin de là
Between outside, she was waiting to go far from there





Edward Aleman (Acrobata)
http://vimeo.com/49597620








Un dia le hablaron de la fotografia
 Un jour on lui a parlé de la photographie

One day, they talk about photographie



 Jairo Rocha (Joyero) y Sandra Fluxusdada (artista)
http://www.micotiti.fr/








 Y la tecnica la sorprendío. Con ella pudo ver el mundo de otra manera
Et la tecnique lui est tombé desus et lui a permis de regarder le monde autrement
Technic vision touch her to saw the world whit others eyes.


 Lassis
 (Tecnico de opticas en Alga-Panavision, Paris)







 En esa epoca era una vision monocolor
A cette époque c'était du monocrome
In this time was a monocromatic vision




 Joiner Alberto Barrera Muñoz "Puchis" (Acrobata)



 



La magia de aquella primera llamada parecía reaparecer sobre ruedas
La magie de ce premier appel samblait reapparaitre sur des roues
The magic of this first start sing same recome to her over wells




( Guardía del RajGanawak Circus )



 




Soñaba con que otros miraran sus historias,  Imagenes que solo ella podría inventar
Elle rêvait que d'autres voient ses histoires. Images que seulement elle pouvait imaginer
She dream whit others peoples looking her histories, images that only she can imagine




Carlos Felipe Montoya (Realizador audiovisual) leyendole a su mamá











Un maestro le presentó el teatro de la calle invitandola a hacer parte de él
Un maitre lui a présenté la rue comme un teatre en l'invitant à le joindre
A Master show her the street like a theater, inviting her to came in


Omar Porras (Director del teatro Malandro)
http://www.malandro.ch



 


La sola idea le hizo hervir la imaginación
Efleurer cette idée lui a fait bougir l'imagination
Consider this idea warm up her imagination



 Christelle (Enfermera)



 


Con la excusa de irse a fotografiar el mundo se fue de su casa
Avec l'excuse d'aller photographier le monde elle est partie
To photograper the world like excuse, she leave her house



Meroh Alves
http://www.youtube.com/watch?v=xft60oWPcXE




 

Junto con quien ella quería
Avec celui qu'elle voulait
With the person that she want


 Helena Polena (cientifica) y Edward Aleman (Acrobata)




 


 Era como una explosión de alegría
C'etait comme une explosion de bonheur
That was like a happiness explosion
 

Meroh Alves (Caratula de su primer ambum)



 


Por fin!
En fin!
Finally!


  Fanny Faubel (administradora de circo) y Jairo Rocha (Joyero)
http://www.lacascadeclownetcirque.fr/
="title">


 


Sin miedo del ridiculo ni de nada
Sans peur du ridicule ni de rien
Without fear of ridiculous neither nothing



Mohamed Brikat y Gian Franco Berardi (actores durante el rodaje de "Babis, figli dei rospi")
http://vimeo.com/30014604





Sintió su corazón como nunca antes
Elle a sentíe palpiter son coeur comme jamais avant
She felt heart like never before
 



 


Eran uno solo
Les deux étaient un seul
Together they felt like only one







 Hasta que un día...
Jusqu'à ce que un jour...
Until one day that...




 


Fueron alcanzados por el miedo, la desconfianza y la incertitud
Ils ont été rattrapés par la peur, la mefiance et l'incertitude
They get by the fear, the distrust and the uncertainty



 Alejandro Hernandez (Bailarin Argentino)

 



Todo parecío derrumbarse
Tout avait l'air de s'efondrer
Her world demolished over they


 Francesca Ziviani (Bailarina)



 


Algo se había roto
Quelque chose s'était cassé
Someting was broquen



Wilmer Marquez (Acrobata)



 


Ahora toda la musica le parecía triste
Maintenant toute la musique avait l'air triste
Now all the musik had a sad taste 


 
Camilo Gutierrez (Musico)



 



Se imaginaban solitarios hasta sus ultimos dias
Ils s'imaginaient seuls jusqu'à ses derniers jours
They self imagine, alone until they last days  


Dibujante callejero en  Bogota





Solos con ellos mismos
Seuls avec eux mêmes
Alone whit they self




 


Recoriendo caminos separados a la busqueda de alguien
Parcourant des chemins separés à la recherche de quelqu'un
Crossing differents ways to meet somebody



 Encargado del Jardin Botanico de Mompox "El Cuchubo"





="yui_3_3_0_2_135282139667912117">





Detras de los espejos
Derriere les mirroirs
Behind the mirrors


 Joinner Barreiro, Franco Hurtado, Juan Davis Martinez (cirqueros)
https://www.youtube.com/watch?v=6iOps1XISMI&feature=player_embedded#!






 

De esos que siempre pintan un futuro despejado
Des ceux qui prometent des bonnes destinées
Some of ones to always see a good destiny for you


 Mosim (musico)



 


Con eso al menos se alimeta la fé
Avec ça on peut au moins nourrir la foi
We can at least to feed the faith


 Lucie Delaporte (enfermera)







 Mientras se recorrian el mundo con la ilusion de un rencuentro
Pendant qu'ils parcouraient le monde avec l'espoir d'une retrouvaille
Meanwile they cross the world wishing a new meeting



Victor Gonzales y Angela Hoyos



 


Mientras tanto, la soledad
En attendant, la solitude
Meanwile, loneliness






Amistades
Amities
Friendships




https://www.youtube.com/watch?v=yfdgXeaeBfw&feature=related







 Y ver un desfile de pretendientes
Et voir un defilé de pretendants
And see a parade of claimants


Carola Fuchs y otra amiga bailarina





 
 Unos de la calle
Quelques uns de la rue
Somme one from the street


Bakin Louce "El rolo"
https://www.youtube.com/watch?v=6iOps1XISMI&feature=player_embedded#!



 Otros ciclistas nostamgicos 
D'autres ciclistes nostalgiques
Others nostalgics cyclists 


 Julian Agudelo (Productor)




 Filosofos inflamables
Philosophes inflamables
Implammables philosophers 





 Benoît Bodlet




 
 Poetas de camara
Poètes à la camera mystique
Poets of mystics cameras


Ruben Mendoza (Director de cine)







 Escribanos escapados de cartas de naipes
Ecrivains echapés des cartes du taroth
Writers escaped of poker carts

 

Gabriel Rojas (Director y guionista)





 Musicos encantadores de mujeres
Musiciens hypnotiseurs des femmes
Musicians hypnotist for womens
 


Tato Marenco (Musico compositor)
http://www.myspace.com/tatomarenco






  Cocineros de ojos exquisitos
Chefs de cuisine au regard exquis
Cooks whit a exquisite look



Benoît Cardona (Cocinero, Productor y Director)





 Hombres de dulce fuerza
Des hommes à la force douce
Mans whit the sugar strong

 

Francisco Javier Hurtado (Acrobata)





 Venidos de varios mundos
Des revenus depuis plusieurs mondes
Re-comers from several words
 


Diakara Surandary (indigenista)






 Tecnicos en hidraulica luminica
Des techniciens en hidraulique luminaire
Technicans of hydraulics lights
 



Laurent Prunier-Abbiatte (Luminotecnico de teatro)








 Quijotes de la vida réal 
Quichottes de la vrai vie
Quixotes in the real life
 


Emiliano Suarez (Actor)





 

Pero ninguno lograba hacerla soñar de nuevo
Mais aucun n'arrivait à la faire rêver à nouveau
But nobody make fell her something







 


Todos le parecian unos flojos
Tous lui semblaient laches
Everyone seem lazy




 


El matrimonio dejó de interesarle
Le mariage ne l'a plus intéressé
The marriage not interest anymore to her






 

Crear una familia se volvio una ilusión
Fonder une famille est devenue une illusion
Make a family became an illusion  



 Familia Gonzales

 




La musica se convirtio en su unico refugio
La musique est devenue son unique refuge
The music became her only refuge


 Shaid et Mosim







Y finalmente no se sintio tan mal estando sola 
 Et à la fin elle ne c'est pas senti si mal toute seule
At finally she feel no so bad alone



Elia Deza (Cantante)








 Un dia aparecera en una esquina
Un jour il apparaitra au tournant
One day he appear tourn the corner


  Sebastian Sifuentes (Pintor)
 





Aquel que pueda acompañarla sin miedo al mundo que siempre quizo
Celui qui puisse l'acompagner sans peur au monde qu'elle a toujours voulu
The good one to accompaing her without fear in the world that she always wanted



 Sebastian Cifuentes (Pintor)




 

La pintura
La peinture
The painting



Liliana Diaz (Camara y Directora)
 






Gracias a todos ellos por prestarme su imagen
Merci à tous pour me prèter leur image
Thanks to alls to be big enough with they image
 
Emanuel Rojas

Historia de retratos
25
418
1
Published:

Historia de retratos

Some persons cross in my way in the last two years. Pictures always without any retouch. They are like that directly at the shot.
25
418
1
Published: