FEUP Motorsport
Â
(PT) Quarta deslocação ao AutĂłdromo do Estoril para a Photorevvin', sĂł em 2016. Mas a Ășltima presença nesta pista foi, no mĂnimo, especial. Se jĂĄ nĂŁo Ă© incomum para nĂłs fotografar carros a rodar em pista, pudemos fotografar pela primeira vez... um carro a rodar em pista com o nosso logo.
Â
   Os próximos parågrafos explicarão como tal sucedeu.
Â
_______________________________________________
Â
(EN) Our fourth trip to Estoril Circuit, in 2016 alone. But our last presence here was special, to say the least. If it is no longer unusual for us to shoot cars that are lapping the track, we got the chance to photograph a car running with our logo for the first time.
Â
   The next paragraphs will explain how this happened.
Â
    Estamos a 23 de Abril, e passaram apenas duas semanas desde que aqui estivemos, para a cobertura do Ășltimo Experience Day. Desta feita, Ă© na sequĂȘncia do arranque da nova Ă©poca da Legends Cup que voltamos ao nosso santuĂĄrio, como convidados da FEUP Motorsport, a equipa oficial da Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto no Challenge Desafio Ănico, que compete na categoria FEUP 2, destinada aos Fiat Punto 85.
Â
_______________________________________________
Â
     It's April 23, and just two weeks have passed since we covered last Experience Day. This time, it's the beginning of a new Legends Cup season that brings us to our sanctuary, as guests of FEUP Motorsport, the official team of Oporto's Engineering University at Challenge Desafio Ănico, who competes in the FEUP 2 class, for Fiat Punto 85's.
Â
    Como habitual nestes dias, chegåmos bem cedo... às instalaçÔes da G-Tech.
Â
     Lembram-se quando referimos no Ășltimo artigo que nos deixaram uma surpresa na caixa do correio, literalmente? Pois bem, um dos primeiros passos na construção deste artigo passou por um contacto a Madalena Mayer Gaspar, rosto principal da Formula G, para nos imprimir alguns autocolantes que viriam a ocupar espaço no Fiat Punto que encontrarĂamos no AutĂłdromo. O nosso pedido era apenas para dois ou trĂȘs autocolantes, mas quando os fomos buscar Ă caixa de correio da G-Tech, deparamo-nos com um saco cheio de autocolantes com o nosso logo, em vĂĄrios tamanhos.
Â
     Novamente, queremos deixar os nossos agradecimentos Ă Madalena por nos entregar muito mais autocolantes que o pedido, sendo que aproveitĂĄmos alguns dos autocolantes extra para representar a Photorevvin' em mais alguns espaços disponĂveis no pequeno italiano. Mais uma das razĂ”es que sĂł nos faz querer continuar a colaborar com esta simpĂĄtica famĂlia no futuro.
Â
_______________________________________________
Â
     As usual in these days, we arrived early... at G-Tech's facilities.
Â
     Remember when we mentioned in the last article that they left us a surprise in the mailbox, literally? Well, one of the first steps in the making of this article was contacting Madalena Mayer Gaspar, leader of Formula G, to print a few stickers that would take some space in the Fiat Punto that we would encounter at the circuit. We only ordered two or three stickers, but when we reached G-Tech's mailbox, we find a bag full of them, in several sizes.
Â
     Again, we have to thank Madalena for delivering much more than we asked for, and we ended up using a few more stickers to represent Photorevvin' in a few more available panels of the little Italian car. Another reason that makes us want to continue working with this nice family in the future.
Â
    Agora sim, estamos no AutĂłdromo, onde somos recebidos por Tiago Teles Lopes, um dos mecĂąnicos da equipa e o principal responsĂĄvel pela realização deste artigo. Ă no meio de um paddock cheĂssimo que encontramos os restantes membros da equipa e o Fiat que ostenta o nĂșmero 353, numa boxe improvisada que conta com vizinhos de grande calibre, tais como um Lotus Cortina Mk1, um BMW 2800CS E9, ou um Mercedes Classe C ex-DTM, em tempos pilotado por Juan Pablo Montoya. Feitas as apresentaçÔes, disponibilizamos alguns dos autocolantes gentilmente cedidos pela Formula G, que sĂŁo colados no Punto depois de escolhidas as respectivas posiçÔes. NĂŁo ficĂĄmos nada mal representados, diga-se.
Â
_______________________________________________
Â
     We've now reached the circuit, where Tiago Teles Lopes, one of the team's mechanics and the main responsible for the making of this article awaits us. It's in the middle of a very occupied paddock that we find the remaining team staff and the number 353 Fiat, in an improvised pit that's surrounded by fantastic neighbours, like a Mark 1 Lotus Cortina, an E9 BMW 2800CS, or a Mercedes C-Class that competed in DTM with Juan Pablo Montoya. After introducing ourselves, we hand out a few of the stickers that Formula G gently provided us, which are placed on the Punto after choosing their respective positions. We're not badly represented, far from it.
Â
    A partir de 2016, o Challenge Desafio Ănico passa a estar agregado Ă Legends Cup, deixando assim de ser uma competição individual, o que sucedia desde a criação deste campeonato, em 2007. ApĂłs ter utilizado em exclusivo os Fiat Uno 45S durante trĂȘs anos, 2010 assinala a chegada dos Fiat Punto 85 a esta competição, levando assim Ă criação da categoria FEUP 2, tendo os Alfa Romeo 156 1.8 TS chegado em 2012, como parte da categoria FEUP 3. Os trĂȘs carros competiriam conjuntamente durante apenas uma temporada, dado que foi tambĂ©m em 2012 que os Fiat Uno disseram adeus ao Desafio Ănico. Sendo uma iniciativa do Prof. JosĂ© Ferreira Duarte, docente da FEUP, quisemos que este artigo incluĂsse a perspectiva do mentor deste trofĂ©u, sendo que aproveitĂĄmos a ida ao Estoril para lhe colocar algumas questĂ”es.
Â
_______________________________________________
Â
     Starting 2016, Challenge Desafio Ănico is part of Legends Cup, thus ending its existence as an individual championship, which happens for the first time since it was created, in 2007. After using exclusively the Fiat Uno 45 S for three years, the Fiat Punto 85 arrives in 2010, leading to the creation of the FEUP 2 category. The Alfa Romeo 156 1.8 TS, and the FEUP 3 category, are part of the championship since 2012, the farewell year for the Unos. Being an initiative of Prof. JosĂ© Ferreira Duarte, teacher at FEUP, this article had to include the mentor's perspective of this challenge. Since we were at Estoril, we took the chance to ask him a few questions.
Â
â Como criador do Desafio Ănico, quais as motivaçÔes que levaram ao surgimento deste campeonato e como avalia a sua importĂąncia no contexto da velocidade nacional?
Â
â As the creator of Desafio Ănico, what were the reasons that led to the birth of this championship, and how do you evaluate its importance in the context of Portuguese circuit racing?
Â
JosĂ© Ferreira Duarte (JFD) - O TrofĂ©u Desafio Ănico nasceu no seio dos projetos PESC â Projetar Empreender e Saber Concretizar da Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto com o objetivo de criar uma competição automĂłvel de baixo custo. O apoio da Federação Portuguesa de Automobilismo e Karting foi fundamental para pĂŽr o trofĂ©u em marcha com o apoio dado na elaboração da regulamentação. A solução apelativa que foi criada, baixo custo com repartição de custos por dois pilotos, levou a que adesĂŁo ao trofĂ©u fosse muito superior ao esperado inicialmente. Desde 2007 temos dado um contributo fundamental ao automobilismo nacional onde jĂĄ mais de 600 pilotos tiveram a possibilidade de contactar com a competição automĂłvel. Muitos destes iniciaram mesmo a sua participação na competição automĂłvel ao volante de uma viatura de uma das trĂȘs categorias que o trofĂ©u teve desde o seu inĂcio.
Â
_______________________________________________
Â
JosĂ© Ferreira Duarte (JFD) - The Desafio Ănico challenge was born within the PESC (Project, Undertake and Know-how) projects of Oporto's Engineering University, with the purpose of creating a low-cost championship. The support of FPAK, the Portuguese Motoring and Karting Federation, was essential to put the challenge in motion, since they helped us creating its regulation. The appealing solution that was defined, low prices, divided by two drivers, resulted in a much higher number of contestants than we hoped for. Since 2007, we're making a major contribution to Portuguese motorsport, where more than 600 drivers already had the chance of experiencing motor racing. A lot of them began competing in motorsport in one of the cars of our challenge, in one out of three categories we've had so far.
Â
â PorquĂȘ a aposta em exclusivo em automĂłveis Italianos, nomeadamente Fiat e Alfa Romeo?
Â
â Why racing exclusively with Italian cars, especially Fiat and Alfa Romeo?
Â
JFD - A escolha dos automĂłveis que utilizĂĄmos nĂŁo esteve relacionada com a marca ou com a nacionalidade do fabricante mas com a viatura em si. O Uno foi um dos automĂłveis mais vendidos no nosso paĂs e por este motivo existia em grande abundĂąncia permitindo a aquisição das viaturas a preços modestos. O Fiat Punto 85 16V apresenta uma mecĂąnica e comportamento muito equilibrado e apareceu como evolução natural do Fiat Uno. Por Ășltimo a escolha do Alfa Romeo 156 1.8 Twinspark foi baseada num estudo comparativo das viaturas usadas disponĂveis no mercado no nosso paĂs. Neste estudo foi ponderado o design, as prestaçÔes mecĂąnicas e custo das viaturas.
Â
_______________________________________________
Â
JFD - We chose these cars not for their brand or nationality, but for themselves. The Uno was one of the most sold cars in our country and, because of that, there were a lot of units we could buy at affordable prices. The 16 Valve Fiat Punto 85 is very well-balanced in mechanical and handling terms, and came to our challenge as the natural evolution of the Uno. Finally, the choice of the Alfa Romeo 156 1.8 Twinspark was based in a comparative study of used cars that were available in the market in our country. In this study, the main criteria was design, performance and price.
Â
â ApĂłs nove temporadas como competição individual, quais as razĂ”es que levaram Ă inclusĂŁo na Legends Cup a partir deste ano?
Â
â After nine seasons as an individual competition, what made the challenge be a part of Legends Cup starting this year?
Â
JFD - A organização do Desafio Ănico como competição autĂłnoma envolvia custos que se perspetivou serem impossĂveis de suportar em 2016. Os Ășltimos dois anos, 2014 e 2015, foram economicamente viĂĄveis devido ao acordo estabelecido com a FullEventos para esses anos. Desta forma, era necessĂĄrio encontrar uma solução que permitisse dar continuidade a quem pretendesse competir dentro do modelo Desafio Ănico. Assim, foi possĂvel por acordo estabelecido entre a FPAK, a ANPAC, a FullEventos e a FEUP que o Challenge Desafio Ănico passasse a partilhar a grelha do Campeonato Nacional Legends Cup sendo para o efeito criada a classe Desafio Ănico que se dividiu nas duas sub-classes FEUP 2 e FEUP 3. Desta forma o Desafio Ănico passou a integrar um Campeonato Nacional passando a sua organização desportiva para a responsabilidade da FPAK e do promotor FullEventos. Contudo, a regulamentação tĂ©cnica manter-se-ĂĄ, bem como a responsabilidade tĂ©cnica sob a alçada da equipa da FEUP.
Â
_______________________________________________
Â
JFD - Organizing Desafio Ănico as an autonomous competition involved costs that were just impossible to bear in 2016. The last two years, 2014 and 2015, were economically viable thanks to the deal we've made with FullEventos. Still, we had to find a solution that would allow the drivers to continue racing in this challenge. After making a deal with FPAK, ANPAC, FullEventos and FEUP, Desafio Ănico is now part of Legends Cup. The Desafio Ănico class was created, and divided in FEUP 2 and FEUP 3 sub-categories. So, Desafio Ănico is now part of a national championship, and its organization is now a responsibility of FPAK and FullEventos, the championship's promoter. However, technical regulations will remain, and FEUP will remain in charge of technical developments.
Â
â Como Ă© um fim-de-semana de corridas para o mentor deste projecto?
Â
â How is your racing weekend, considering you're the mentor of this project?
Â
JFD - Nos 9 anos de competição o fim-de-semana de corridas começava normalmente trĂȘs semanas antes e terminava uma semana depois. A preparação de cada corrida envolvia um conjunto de tarefas para as quais sempre contei com o apoio de um grupo de estudantes muito motivado e organizado. Durante o fim-de-semana propriamente dito existe um conjunto de tarefas a realizar que envolvem o contacto com as entidades organizadoras das provas e os pilotos do trofĂ©u deixando normalmente pouco espaço para ver as restantes corridas que se desenrolam durante o fim-de-semana.
Â
_______________________________________________
Â
JFD - In those 9 years, a racing weekend started three weeks before and ended a week after. Preparing each race involved a set of tasks, for which I've always counted with the support of a very motivated and organized group of students. During the race weekend itself, there are a few tasks that involve contacting the entities that organize the races, as well as the drivers, leaving very little room to watch the remaining races of the weekend.
Â
â Quais os planos de futuro para o Desafio Ănico?
Â
â What are the future plans for Desafio Ănico?
Â
JFD - Para jå, o futuro próximo estå traçado com o acordo estabelecido entre a FPAK, a ANPAC, a FullEventos e a FEUP.
Â
_______________________________________________
Â
JFD - For now, the near future is based on the agreement between FPAK, ANPAC, FullEventos and FEUP.Â
Â
    Chega a altura do Punto entrar em pista para a qualificação, e claro que aproveitamos a ocasião para tirar algumas fotos ao mesmo. Admitimos, não conseguimos disfarçar o orgulho que temos em ver o nosso logo, a nossa marca, a estrear-se no mundo da competição. Mais uma boa memória que o Circuito do Estoril nos concede.
Â
     Assim que o Punto regressa Ă boxe e das verificaçÔes necessĂĄrias estarem concluĂdas, sentamo-nos Ă mesa com o chefe da equipa, Pedro Albuquerque, para algumas questĂ”es.
Â
_______________________________________________
Â
     The Punto goes to the track for a few qualifying laps, and we take the chance for a few more photos. We admit it, we can't hide the pride that we have in seeing our logo, our brand, making its debut in motorsport. Another good memory this circuit brings us.
Â
     The Punto returns to the pits and after the necessary checks are done, we sat at the table with the team leader, Pedro Albuquerque, for a few questions.
Â
â HĂĄ quanto tempo Ă©s parte integrante da FEUP Motorsport e que responsabilidades acumulas dentro da equipa?
Â
â How long are you a part of FEUP Motorsport and what responsibilities do you have within the team?
Â
Pedro Albuquerque (PA) - Faço parte da equipa desde o final da Ă©poca de 2013. Nessa altura, entrei sem saber muito quer sobre carros quer sobre corridas, como a grande maioria da equipa. Comecei por aprender as coisas mais bĂĄsicas, atĂ© chegar aos assuntos mais especĂficos do carro. Fiquei apaixonado pela oficina desde o primeiro dia em que lĂĄ entrei, nĂŁo sĂł pelo trabalho desenvolvido nos carros, mas especialmente pelas pessoas e pelo espirito de amizade com que me receberam.
Â
   Quando entrei para a equipa as minhas responsabilidades eram de certa forma bĂĄsicas, ou atĂ© mesmo inexistentes. Apenas era responsĂĄvel pelas tarefas que realizava, sendo a maioria delas solicitadas pela liderança da equipa. Ă medida que fui evoluindo e que fui ganhando confiança com a equipa, fui adquirindo novas responsabilidades nas quais achei que podia ser uma mais valia. No inĂcio da Ă©poca de 2015 passei a ser responsĂĄvel pela tesouraria da equipa e no final dessa mesma Ă©poca assumi a liderança da equipa.
          Â
_______________________________________________
Â
Pedro Albuquerque (PA)Â -Â I'm part of the team since late 2013. At the time, I entered the team without knowing a lot about cars or racing, like most of us. I started by learning the basics, until I got to more specific details about the car. I fell in love with our workshop since day one, not just because of the work developed on the cars, but especially for the people and friendly spirit I've encountered.
Â
   When I entered the team, my responsibilities were basic or inexistent. I just took charge of the tasks performed by me, which were, most of the time, requested by the team leaders. As I evolved and gained confidence with the rest of the team, I acquired new responsibilities, in which I thought I could be worthy. At the beginning of the 2015 season, I became responsible for the treasury of the team and, at the end of it, I became the team leader.
Â
â Qual o balanço que fazes do Fiat Punto 85 enquanto carro de trofĂ©u?
Â
â How do you summarize the Fiat Punto 85 as a cup car?
Â
PA - O Fiat Punto 85 Ă© sem dĂșvida um excelente carro para o tipo de prova em que se insere. Ă um carro com uma mecĂąnica particularmente simples e de manutenção muito econĂłmica. Comparado com os restantes carros da Legends Cup, nĂŁo serĂĄ talvez o que suscita maior interesse do pĂșblico em geral. No entanto, nĂŁo Ă© por ser um Fiat Punto que deixa de ser espetacular de conduzir. Acho que Ă© um carro muito bom para aprender quer do ponto de vista do mecĂąnico, como do ponto de vista do piloto.
Â
_______________________________________________
Â
PA - The Fiat Punto 85 is, undoubtedly, a great car for this challenge. It's particularly simple in mechanical terms, and very cheap to assist. Comparing it with the other Legends Cup racers, it might not be the most interesting vehicle. But, just because it's a Fiat Punto, that doesn't make it less spectacular to drive. I think it's a very good car to learn, both mechanically and for the driver.
Â
tâ Existe algum componente do carro que seja de afinação mais sensĂvel?
Â
â Is there any component of the car that's particularly difficult to tune?
Â
PA - A nĂvel de motor, nĂŁo se pode dizer que haja muita afinação a ser feita. A prĂłpria gĂ©nese do carro, assim como o regulamento, nĂŁo permitem muitas alteraçÔes. O Ășnico componente de afinação mais crĂtico que temos neste momento Ă© talvez na suspensĂŁo, no que toca Ă afinação do camber e da convergĂȘncia. Uma afinação em condiçÔes destes dois parĂąmetros nĂŁo farĂĄ por si sĂł milagres em pista. Permite, no entanto, ao piloto aumentar o nĂvel de confiança no carro e na sua condução.
Â
_______________________________________________
Â
PA - Regarding the engine, there's not a lot that can be tuned. The car's characteristics, as well as the regulation, don't allow much. The suspension is probably the most difficult component to work on currently, more specifically the camber and toe. A proper set-up of the two parameters won't result in a miracle while on track. But it will increase the pilot's confidence in the car and his driving style.
Â
â Quais os momentos que gostarias de destacar como os mais memorĂĄveis para a equipa e, no reverso da medalha, quais foram os acontecimentos mais dramĂĄticos que a FEUP Motorsport conheceu?
Â
â What are the moments you'd like to highlight as the most memorable for the team, and, in the exact opposite, what were the most dramatic events in FEUP Motorsport's life?
Â
PA - Como equipa, diria que os melhores momentos a destacar sĂŁo aqueles em que o carro nĂŁo falha e termina a corrida sem qualquer contrapartida mecĂąnica. AĂ vemos reconhecido o nosso trabalho desenvolvido ao longo de vĂĄrias semanas na oficina. Os momentos que melhor refletem esse trabalho sĂŁo aquelas corridas em que conseguimos uma posição nos lugares mais acima da tabela de classificaçÔes. Em contrapartida, como jĂĄ aconteceu em ocasiĂ”es anteriores, os momentos mais difĂceis de encarar sĂŁo aqueles em que algo de inesperado acontece e o carro nem chega a sair para pista, deixando por terra todas as horas de trabalho investidas no carro.
Â
   Como membro da equipa, para mim, os momentos mais memorĂĄveis sĂŁo sem dĂșvida todos aqueles momentos em que a equipa se reĂșne, seja por que razĂŁo for, seja nas provas, seja para trabalhar no carro, seja para tomar um cafĂ©. Começåmos por nos reunir Ă volta de um carro como um conjunto de estranhos que nunca pegaram numa ferramenta, e quando damos por nĂłs somos um grupo de amigos onde reina a boa disposição e a camaradagem, mesmo para alĂ©m das fronteiras da oficina. Claro que ao longo de tantas Ă©pocas e de tantas horas de trabalho jĂĄ houve problemas e momentos em que que nos apeteceu desistir, como Ă© normal em tudo na vida. O certo Ă© que no dia a seguir estamos lĂĄ todos de volta para o que der e vier.
Â
_______________________________________________
Â
PA - As a team, I would say the best moments are the ones in which the car doesn't have a single issue and it finishes the race with no mechanical failures. It's at those moments that our work gets recognized, after several weeks at the workshop. The moments that best reflect our work are the races where we end up at the top of the leaderboard. On the other hand, as it happened before, the moments that are most difficult to face are the ones when something unexpected happens and the car doesn't even reach the track, and every hour of work goes to waste.
Â
   As a team member, for me, the most memorable moments are, without a doubt, the ones when we all get together, no matter the reason, be it the races, to work on the car, or to drink a cup of coffee. We started getting together around the car as a group of strangers who had never picked up a tool, and we ended up as a group of friends, where good humour and mutual help reigns, even outside the workshop. Of course, after all the seasons and hours of work, there were times when we all felt like giving up, as it often happens in life. Truth is, the next day, we're all there, no matter what.
Â
â Que expectativas tens para a temporada que agora começa?
Â
â What are you expectations for this season?
Â
PA - Esta Ă©poca para nĂłs serĂĄ uma novidade e serĂĄ tambĂ©m uma oportunidade de provar o nosso valor. Temos uma liberdade de ação como nunca tivemos antes. Vamos trabalhar para que os resultados sejam os melhores que jĂĄ atingimos. Ă sem dĂșvida uma Ă©poca cheia de expectativas para a FEUP Motorsport.
Â
_______________________________________________
Â
PA - This season will be a surprise for us all, and it will be a chance to prove our worth. We have freedom of action like we never had before. We will work to improve our results, and to make them the best so far. It's certainly a season full of expectations for FEUP Motorsport.
Â
    Findas as entrevistas, abandonamos o AutĂłdromo por pouco mais de uma hora, para o almoço num restaurante fortemente ligado Ă temĂĄtica dos automĂłveis, que terĂĄ destaque num futuro artigo. Assim que voltamos, centramos novamente as atençÔes no Punto e no grupo que o assiste, que prova que de facto Ă© muito difĂcil bater quem vive no Norte do paĂs em termos de boa disposição. Enquanto a sessĂŁo decorre, Ă© impossĂvel nĂŁo ficarmos com um sorriso de orelha a orelha, e Ă© interessante ver que o Punto dĂĄ nas vistas mesmo com um paddock repleto dos imponentes turismos da TCR International Series, bem como os agressivos carros do GT Open.
Â
_______________________________________________
Â
     After the interviews are done, we leave the circuit for a little over an hour, to lunch at a restaurant that's deeply connected with cars, which we'll feature in a future article. When we got back, the Punto is our main focus again, as well as the people that take care of it, who prove that it's really hard to beat who lives North of the country when it comes to good humour. While the photoshoot takes place, it's impossible for us not to show a smile from ear to ear, and it's interesting to see that the Punto attracts the crowd even with a paddock full of the imposing touring cars from TCR International Series, as well as the agressive GT Open cars.
Â
    O Punto regressa Ă boxe, onde permanece atĂ© Ă primeira corrida do fim-de-semana, que conclui com um quarto lugar na sua classe, com Ricardo Guedes ao volante. No dia seguinte, ou seja, a 24 de Abril, o nÂș 353 volta a competir, desta vez pela mĂŁo de Manuel Passos, obtendo um sexto lugar. Infelizmente, nĂŁo pudemos comparecer Ă segunda corrida, mas esperamos ver novamente este carro e esta equipa algures durante o decurso da Ă©poca. Ă interessante constatar que o profissionalismo e a boa disposição podem conviver saudavelmente ao longo de um fim-de-semana de corridas, e que uma competição apoiada fortemente numa base estudantil pode ser um excelente catalisador para trazer novas caras, novos profissionais para a competição automĂłvel. O propĂłsito do Challenge Desafio Ănico Ă© altamente meritĂłrio e, se esta Ă© a dĂ©cima temporada da competição nas pistas nacionais, esperamos que venham muitas mais, atĂ© porque a velocidade nacional precisa de mais iniciativas como esta, para gradualmente regressar aos tempos ĂĄureos.Â
Â
     Queremos desejar a maior das sortes para a FEUP Motorsport para a temporada que agora começa, e agradecer novamente a todo o staff, e especialmente ao Tiago Teles Lopes, por nos terem proporcionado um dia tĂŁo fora do comum, tĂŁo bem-humorado, tĂŁo especial para o rumo deste projecto. O Desafio Ănico volta a 14 e 15 de Maio, com nova jornada no Circuito Vasco Sameiro, em Braga. FEUP, dĂȘem cabo deles!
Â
_______________________________________________
Â
     The Punto returns to the pits, where it remains until the first race of the weekend, which concludes with a P4 in its class, being driven by Ricardo Guedes. The next day, April 24th, No. 353 races again, this time with Manuel Passos behind the wheel, finishing in sixth place. Unfortunately, we could not attend the second race, but we hope to see this car and this team again during 2016. It's interesting to see that professionalism and good humour can coexist with no prejudice during a race weekend, and that a competition strongly based on high school students can be a great way to bring new people, new professionals to motorsport. The purpose of Challenge Desafio Ănico is highly meritorious and, if this is already the tenth season of the competition in the Portuguese racetracks, we expect many more to come, simply because our circuit racing scene needs more initiatives such as this, in order to gradually return to its heydays.
Â
     For FEUP Motorsport, we wish you the best of luck for this season, and we want to thank again to all the staff, especially to Tiago Teles Lopes, for such an uncommon, well-humored, and very special day to the course of this project. Desafio Ănico returns next May 14th and 15th, racing at Vasco Sameiro Circuit, in Braga. FEUP, show'em what you're made of!
Â