• [PT]

    Trabalho desenvolvido a partir de um workshop de Andrew Howard com objectivo de interpretar com pontos e circulos o poema de Henry e Elaine Mills "The number poem with two voices". Após o encontro, pelo potencial que senti poder ser explorado, não podia deixar de desenvolver algumas ideias que surgiram, libertando-me também um pouco do briefing, permitindo á sensibilidade maior expressão. 
    Aqui simulando também o papel de divulgação de uma possivel exposição por parte de Henry e Elaine.

    [EN]
     
    Work developed from a workshop of Andrew Howard with objective to interpret with points and circles the poem of Henry and Elaine Mills “The to number poem with two voices”. After the meeting, for the potential that felt to be able to be explored, could not leave to develop some ideas that had appeared, freeing me also a little of the briefing, allowing sensitivity biggest expression. Here also simulating the paper of spreading of a possible exhibition of Henry and Elaine.
     
     
     
     
     
  •  
    [PT]

    Todo o trabalho foi desenvolvido essencialmente a partir da sensibilidade, expressão e interpretação do criador onde, como controlo dessa abordagem tão tendencialmente pessoal, todas as peças foram re-desenhadas dentro de uma secção aurea para garantir maior harmonia e dando-lhe também uma maior pluralidade na expressão.

    [EN]

    All the work was developed essentially from sensitivity, expression and interpretation of the creator where as control of this so personal boarding, all the parts were redesigned inside of a golden section also to guarantee greater harmony and giving a plural expression to it.
     
     
     
     
     
     
  •  
     
     
    [PT]

    As formas, cores, organização e composição é o resultado de uma tradução visual do que é ouvido. Em grande parte, o rigor descritivo não foi a prioridade (contrariando assim os princípios do workshop), mas uma representação do que podemos esperar de cada secção/quadra do poema.
     
    [EN]

    The forms, colors, organization and composition are the result of a visual translation of what it is heard. To a large extent, the descriptive severity was not the priority (thus opposing the beginnings of the workshop), but a representation of what we can wait of each section/squares of the poem.
     
     
     
     
     
  • [PT]

    Não é um projecto finalizado, algo que, com o tempo será actualizado com novos suportes e formas de expressão. 
     
    Espero que tenham gostado. Obrigado.
     

    [EN]

    It is not a finished project, something that, with the time will be updated with new supports and forms of expression. 
     
    Hope that you liked. Thank You!