One of my favourite poem of early Rilke.
Here is an English translation I found here (it's a bit clumsy, but much better than nothing):
Can someone tell me where my life will end up?
Will I too be blown away by the storm and become a wave in a pond?
Will I be yet another pale bleached birch frozen in Spring?
Will I too be blown away by the storm and become a wave in a pond?
Will I be yet another pale bleached birch frozen in Spring?
Вячеслав Куприянов, один из крупнейших переводчиков Рильке на русский язык, предлагал три варианта перевода этого стихотворения. Мне больше нравится этот:
Кто скажет мне, до каких глубин
я простираюсь жизнью земною?
Разве не я вздымаюсь волною,
в ветре пытаюсь стать тишиною,
и эта береза ранней весною,
белая, ломкая — все я один?
я простираюсь жизнью земною?
Разве не я вздымаюсь волною,
в ветре пытаюсь стать тишиною,
и эта береза ранней весною,
белая, ломкая — все я один?
Broad nib, ink and gouache on paper, 42 x 59,5 cm.