│photography is poetry│
"Czy będę trawą którą rozszumisz"
(Eng. Will I Be Grass Which You Will Set Roaring) 

---
mówisz -- na śmierć
mówisz -- na wieczność
a jeśli zmienisz się w drzewo
czy mogę liczyć na to że wzejdziesz
pod moim oknem
a jeśli -- w szybę
czy będzie można końcem języka
podrażnić twoje dzwoniące jestem
a jeśli -- w wiatr
czy będę trawą którą rozszumisz
a jeśli -- w swiatło
czy będę nocą którą rozproszysz
a jeśli -- dniem
czy dobrą chmurą osłonisz
moją zmęczoną głowę
jak ją weźmiesz lekko
we włosy
pieszczotą palców zwinnych
wszeptasz
trwam 

---
you speak -- till the death
you speak -- for all eternity
and if you turn into a tree
may I count on your coming up
at my window
and what if -- into a pane of glass
with a tip of a tongue will it be possible
to tease your ringing I am
and what if -- into the wind
will I be grass which you will set roaring
and what if -- into the light
will I be the night which you will set scattering
and what if -- in daytime
will you shelter me with a good cloud
take up my tired head
ever so lightly
with the caress of nimble fingers
into my hair
whisper
I am 

---
poetry by H. Poświatowska 
English translation by Marek Lugowski

│photography is poetry│
72
343
5
Published:

│photography is poetry│

inspired by the poetry of H. Poswiatowska translated from the Polish by Marek Lugowski
72
343
5
Published:

Creative Fields