"BAÑO DE PARO". Photo Development. 2016-2019
No todo es un guión. No todo. No lengua. Nada.
All is not a script. Not all. No tongue. Nothing.
Salón de Materia y Procedimientos, Edificio de Diseño Gráfico.
Unal 2015
No siendo fotógrafa, y habiéndome negado por años al uso de la cámara, fue un gran reto para mí abordar todo el proceso mecánico, químico y el hecho dialéctico de la foto análoga.
Not being a photographer, and having refused to use the camera for years, it was a big challenge for me to undertake all the mechanic and chemical processess, and the dialectical fact of analog photography.

El fantasma (el que trae imágenes)
The phantom (the one who brings images)
Finalmente, un homenaje al lugar donde viví y trabajé por seis años, la Facultad de Artes, Universidad Nacional de Colombia.
And finally, a hommage to the place I lived and worked in for six years, the Arts Faculty, Universidad Nacional de Colombia.
(Taller de fundición, Edificio Diseño Gráfico)
Cuando ya no es más abril, sino mayo, descubro que presagié la oscuridad del hall de la Escuela antes que montaran la cámara oscura. Caja negra. Ahora que el Edificio se está demoliendo, hora de la ruina.

(Casting room, Graphic Design's Building)
When it's no longer April but May, I discover I foreshadowed the School hall's darkness before the camera obscura was assembled. Black box. Now that the Building is being demolished, time of the ruin.
--
Taller de cerámica
Ceramics workshop
--
Dibujo & Gesto
Drawing & Gesture
(Mi silla de hilo entre la pared y el techo del 210B, Escuela de Artes 301)
Las naves de Arquitortura, desgajándose ante la incisión precisa y mecánica de un brazo como de ángel. Las alas. Las perforan. Y caen escombros de lo que fue en principio, por una sola vez, y ya, nunca más. Ya no mas saludos ni relojes extraviados.

(My thread chair between the wall and the ceiling of the 210B, Arts School 301)
The Architorture naves, collapsing before the precise and mechanical incision of an arm like that of an angel. The wings. It drills them. And the rubble of what was at the beginning falls, for an only time, and that's it, never again. No more greetings nor misplaced watches.
--

Ruinas de Arquitectura, Plaza Lenin
Architecture ruins, Lenin Plaza
La caja negra de en frente lo registra todo desde su atisbadero. Es un testigo agorero y prejuicioso. Una caja negra es todo lo que llevamos, y lo que carga, la posteridad. El pasado es más diáfano. Es como la luz que entra por ese hueco. Así sea esa luz de pizarra de la Bogotá de los truenos, y los sueños que despierta todavía la plazoleta Lenin.

The black box straight ahead records everything from its peephole. It's an ominous and prejudiced witness. A black box is all what we bear, and what is loaded by posterity. The past is more diaphanous. It's like the light entering that hole. Even if it's that slate colored light of the Bogotá of thunders, and the dreams that are still aroused by Lenin's plaza.
El polvo se levanta, en jaurías mudas. Todo lo que hay son presagios. Desde el final de los tiempos hacia el ahora utópico, y más allá, al fondo y a la izquierda. O al centro. Ya se cayó el techo. Así no se puede soñar más.

Dust rises, in silent packs. Omens are all that is. From the end of times to the utopian now, and beyond, to the back and left. Or at the center. The roof has already fallen down. This way one cannot dream no more.
(Desde la ventana de Taller Imagen-Espacio B, Edificio 301)
Tiene que haber uno, siempre, así sea invisible, o nombrado cuando apenas relumbran constelaciones y vibraciones de ramas sobre nuestras cabezas. El techo, el cielo. El techo, la cabeza. Mi techo, techado, tachado, tachonado de estrellas, o de imágenes de ellas. Como esos para decorar, que vienen en cajas.

(From the window of the Image-Space B room, Building 301)
It must be one, always, even if it's invisible, or named when constellations and branches' flutters barely sparkle over our heads. The roof, the sky. The roof, the head. My roof, roofed, strikethrough, studded of stars, or of images of them. Like those for decorating, which come in boxes.
--
(Taller de Pintura y Gesto, Salón...)
Las cajas, los cielos. Santos, santísimos cielos. Resquebrajándose en el sonido que fabricamos al despegar los párpados; y el color que prefabrican los jugos de los trinos y estruendos mañaneros. Cuando todo está dormido, un susurro hace temblar los cielos. Los suelos no, por fortuna. Todo está despierto en ellos; tal vez cuando se duermen...

(Painting and Gesture Workshop, Classroom...)
The boxes, the heavens. Holy, All-Holy Heavens. Breaking apart to the sound we make on unsticking our eyelids; and the color prefabricated by the morning songs and roars. When everything sleeps, a whisper makes the skies tremble. Not the grounds, fortunately. All is awake in them; maybe when they fall asleep...
--
G
Fuera de la Facultad
Outside the Faculty
(Posiciones incómodas entre objetos del polideportivo, plaza central)
Gigantes. Jugos escurriendo. La caja del tiempo. Siempre pensé que todo eran telas que se sacudían y extendían, de distintas maneras, para distintos propósitos; en la disposición está el misterio, y el uso.

(Odd positions among objects at the sports centre, main square)
Giants. Juices seeping. Time's box. I always thought everything were fabrics that wagged and spread, in different manners, for different purposes; in the arrangement is the mistery, and the use.
--
Vuelta desde el León de Greiff...
Turn around from León de Greiff...
(Bosque de atrás de artes; caseta roja; el 210B -de nuevo-; y sólo una de estas es "natural".
Small forest behind Arts building; red stall; the 210B -again-; and just one of this is "natural".)
--
Baños
Bathrooms
(Escuela de Medicina)
Una sábana no tendida como se acostumbra, sino colgada en un tendedero, en medio de una pradera seca, se vuelve un portal a otras dimensiones cuando el momento lo dicta: Y el hombre de bigotes, lánguido y escuálido, absorto, la evalúa. En un momento es carne colgada, la sábana se desvanece en medio de la psicodelia de esa planicie quemada.

(Medicine School)
A beed sheet not laid as usual, but hanging from a clothesline, in the midst of a dry meadow, becomes a portal to another dimensions when the moment dictates it: And the man with a moustache, languid and emaciated, absorbed, assesses it. In a moment it's hanged flesh, the sheet vanishes among the psychedelia of that burnt plain.
--
Hay un espacio que se nos atraviesa, siempre. Y el lugar es siempre ese. Nunca pudo entrar o salir de ahí, al menos no como lo recuerdo; talvez me lo imagino, tal vez. Pero no he podido imaginar más allá.

There's a space that crosses paths with us, always. And the place is always that. He could never enter neither exit from there, at least not as I remember; maybe I'm imagining it, maybe. But I haven't been able to imagine further on.
(Corredor principal de Medicina, larga exposición)
Siempre están frente a frente, y lo único que parece moverse es ese algo de espejo que tienen las ondulaciones de color en la carne/sábana, mientras el aire es tan seco y tan quieto como ese tiempo, suspendido; y quizá no, sino sólo en mi memoria. Como me lo imagino.

(Medicine's Hall, long exposure)
They're always facing each other, and the only thing that seems to be moving is that something of a mirror the color ripples of the flesh/sheet have, while the air is so dry and still like that time, halted; and maybe not, but only into my memory. As I imagine it.
--
Escuela de Derecho
Law School
--
Y afuera, las bancas, la espera
& outside, the benches, the waiting
(Rocío encima de la banca)
El color ondulante es el curso a seguir. Pero el hombre aquel sólo lo mira. Hay una pintura en todo esto. Y una irritación. Hay cicatrices en el tiempo, y los jugos fluyen, inevitablemente copiando el curso de los surcos (¿o haciéndolos?).

(Rocío over the bench)
The undulating color is the further way ahead. But that man just stares at it. There's a painting in all of this. And a vexation. There are scars in time, and the juices flow, ineluctably copying the course of grooves (or making them?).
--
El Salmona.
The Salmona Building.
Recortes velados.
Veiled cuttings.
--
Se supone que éstos serían cuentos, pero no veo cómo podemos llegar allí. Y tampoco queremos. Si al menos existiera, una indicación... Todo son rastros. De recogimientos. Quietudes apabullantes. No pueden ser cuentos. Hay algo más, que niegan las palabras.

These were supposed to be tales, but I don't see how we can get there. Neither we want to. If there would exist an indication, at least... All are hints. Of retreats. Of daunting quietness. They can't be tales. There's something else, denied by words.
photo sandwiches
Todo esto es apenas el nombre. En lo que no diga todo el gran titular de la fecha, en lo que ves antes de llegar siquiera, lo que presumes antes de abrir, lo que espera... Tal vez ahí te duermas. Y entonces habré tenido éxito en contarte.

All of this is merely the name. On what the date's big headline doesn't tell, on what you see before of even arriving, what you assume before opening, what waits... maybe there you will fall asleep. And just then I'll have succeeded on telling you.
--
Diseño Gráfico, Edificio 217
Graphic Design, Building 217
Corredor del Taller de Artes Vivas/ Living Arts Workshop hall.
Terraza/ terrace.
Vestíbulo/ Entrance hall
...Shall it be continued?...
¡GRACIAS!
"BAÑO DE PARO". Photo Development. 2016-2019
124
242
75
Published:

"BAÑO DE PARO". Photo Development. 2016-2019

The final part from my little story at Universidad Nacional, presented by means of different times-processes of the photo development from chemic Read More
124
242
75
Published: