"BAÑO DE PARO". Photo Development 0. 2015
No todo es un guión. No todo. No lengua. Nada.
All is not a script. Not all. No tongue. Nothing.
No siendo fotógrafa, y habiéndome negado por años al uso de la cámara, fue un gran reto para mí abordar todo el proceso mecánico, químico y el hecho dialéctico de la foto análoga.
Not being a photographer, and having refused to use the camera for years, it was a big challenge for me to undertake all the mechanic and chemical processes, and the dialectical fact of analog photography.
(Carrera 13)
EL PROCESO -Y EL ACCIDENTE- DEL “REVELADO” ES EL INTERMEDIO
THE PROCESS -AND THE ACCIDENT- OF "DEVELOPMENT" IS THE INTERMEDIARY

The following were excercises to understand speed and aperture, so there's not a single good shot; we just had to approximate those parameters and take 3 or 4 testing shots in a row. But again in the process of observing subjects and then the chemical procedures there they were, the odd things that appeal to me the most. Here's the second part of my short and abrupt story with analog photography.

“And the ropes hang, to keep us all awake”…
(Deathblow, song by Deftones).
(Invertida. Empiezan los accidentes).
Ocurre primero algo en la lectura, luego llega la escritura. No debería ser al revés. O al menos eso me sugiere, en una visión muy sencilla, el misterio de la palabra. He trabajado siempre a través de objetos y sus varias provocaciones, y de una u otra manera siempre llego a la misma preocupación. No recordaba que aun desde taller introductorio había decidido que me iba a enfocar en cómo sostener una silla de hilo. Ahora lo veo en un flyer lleno de anotaciones de introducción a la performancia, con apuntes varios donde se destaca un “anverso-reverso”.

(Inverted. The accidents begin).
First something happens at reading, then it comes writing. It shouldn't be the other way round. Or at least that's what it suggests to me, in a very simple vision, the mistery of words. I've always worked through objects and its various provocations, and in one way or another I always come up with the same concern. I didn't remember that even since the Introductory Workshop I had decided to focus on how to propping a threaded chair up. Now I see it on a flyer full of remarks from Introduction to Performance, with numerous notes where it stands out an "obverse-reverse".

(From overexposed to burnt...)
(Palermo en recortes de parque)
Pensé en las sillas un poco “pre-textualmente” esta vez, para remitirme a algo cotidiano y poder tocar la fibra de algo más poético, una sugerencia de ausencia, de espera, de juego un poco, que ocurre tanto en las relaciones humanas, -cada vez más problemáticas-, como en el mismo lenguaje. Mis primeras exploraciones ocurrieron un poco después en taller tiempo con trabajos del cuerpo basados en textos de Beckett, casi que mi único referente “consciente”, y siempre están ahí los objetos. Acompañando, asistiendo, aún negando. Como contenedor, receptáculo, también frontera, margen.

(Palermo in park's cuttings)
I thought about the chairs a little bit "pretextual-ly" this time, to refer to something quotidian and being able to strike a chord of something more poetic, a suggestion of absence, of waiting, of playing a bit, that occurs in human relationships, -increasingly problematic-, as much as in the very language. My first explorations happened soon after at Time Workshop with body works based on Beckett's texts, nearly my only "conscious" referent, and there they are always the objects. Accompanying, witnessing, even denying. As a container, receptacle, also frontier, margin.
El asunto del vacío y el espacio tan poblado de éste es algo que también hace su aparición en medio de tales reflexiones. Sea como límite o como indicador de imaginarios, veo el objeto (talvez dibujado, de pronto sugerido mediante escritura, imaginado más que visto, como apuntó el maestro Dioscórides) como un umbral hacia una meditación pura sobre algunas preocupaciones más conceptuales.

The matter of void and the space so crowded by it is something that also makes its appearance in the midst of such reflections. Be that a limit or an indicator of imaginaries, I see the object (perhaps drawn, or even suggested by writing, imagined more than seen, as professor Dioscórides noted) like a threshold towards a pure meditation onto some more conceptual concerns.
Tenía una idea inicial, que era pintar. Ahora otra vez la convertí en un juego de palabras. Me pregunto ¿Hacia dónde va este “glosario de pintura”? (como titulé, aún sin mucho contenido factual, la investigación que me sugirió la maestra María Morán y que quisiera iniciar tan pronto esto se termine).

I had a starting point, that was painting. Now again I changed it into a play on words. I wonder, where is it going this "painting glossary"? (As I entitled, even without much of a factual content, the research suggested by professor María Morán and that I'd like to start as soon as this be over).
Y entonces vuelvo a lo que hace más de un año inauguró los talleres de profundización, la necesidad de “nombrar”. Efectivamente, al menos en el establecimiento cultural, esa es la necesidad primaria, la misma originada en el momento de la creación.

Then I come back to the thing that more than a year ago opened the Major Workshops, the need to "name". Sure enough, at least to the cultural establishment, that is a primary necessity, the same originated at the moment of creation.
(De pronto sólo necesitaba más tiempo para jugar...)
Pienso que por temas dispersos que estoy agrupando en medio de todo lo que he recogido de los talleres que menciono, hay un motivo entrañable en mi preocupación, que tiene que ver en principio con la labor de escritor de la historia de mi abuelo, luego con mi propio ejercicio persistente de copiado, y finalmente con un ánimo de rescatar unas ciertas “raíces afectivas” a las que él alude hablando de la tradición literaria indígena, inicialmente con un compromiso de diálogo que vislumbro como buen objetivo para pensar un trabajo de grado. Y también el compromiso de desentrañar algo de la naturaleza todavía no revelada de mis acciones, cuando me siento periférica, marginal, desarraigada a veces.

(Perhaps I just needed some more play time...)
I think that because of scattered topics I'm bringing together among all of what I've gathered from the mentioned Workshops, there is a cherished motive into my worry, that has to do at first with my grandfather's work as a historian, then with my own persistent excercise of copying, and finally with the aim to rescue a certain "affective roots" he mentions speaking about the indigenous literary tradition, originally with a commitment to put into dialogue things that I glimpse as good objective to think of a degree work. And also the commitment of unraveling some of the yet unveiled nature of my actions, when I feel peripheral, marginal, uprooted at times.
(Objetos comunes, yo, y mis objetos)
De aquí trato de conectar con una idea aparecida en dibujo y gesto acerca de las múltiples perspectivas. Otra vez el dibujo, pero no sé cómo esto me aproximará, más que alejarme, del territorio inicialmente planteado; es extraño cómo me saca un poco del de los afectos y me pone a ver una cuestión más política, compleja… Pero bueno, no quiero adelantarme.

(Common objects, me, and my objects)
From here I try to connect with an idea appearing at Drawing and Gesture about the multiple perspectives. Again drawing, but I don't know how this could get me close to, more than taking me apart, from the territory initially presented; it's strange how it gets me somewhat out from the affections one and puts me to consider a more political, complex question... And well, I don't want to rush into conclusions.
La cuestión es que entonces trataré de resumir lo que hablé antes del vacío y el espacio en una única palabra que sería la angular entre muchas otras, el HUECO. Graciosamente en dibujo y taller Imagen-Espacio la idea apareció primero como una piedra, pero eso está todavía sin resolver.

The question is then I'll try to outline what I spoke before about void and space in a single word that would be the angular among many others, the HOLE. Amusingly at Drawing and Image-Space's Workshop the idea turned up first like a stone, but that still remains unsolved.
Sigue siendo una problemática de decires; mi referente al respecto es la narración del subcomandante Marcos "El origen de las palabras". Comparto esa idea de que el caminar y pulir esos espejos del lenguaje es lo que nos hace parte de un sentido, esencialmente colectivo.

It keeps on being a problem of wording; my referent in this respect is the narrative by subcomandante Marcos "The origin of words". I agree with the idea telling it's the walking and polishing those mirrors of language which makes us part of a meaning, collective in essence.
[Familia]
También quisiera llegar a una imagen con la que fui recibida al comienzo del semestre, y que me despidió hace unas pocas semanas: un petroglifo lleno de dibujos que profetizan el peligro de una naturaleza otra con la que no debemos trucar la esencia humana, o algo así entendí.

I would also like to arrive to an image which welcomed me as the semester began, and that said goodbye to me a few weeks ago: a petroglyph covered of drawings that prophesy the dangers of an alien nature we must not tamper human essence with, or something like that was what I understood.
Así pienso en lenguaje como gérmen, y en mis otras dos palabras estructurales: F&R. La primera, el lugar para depositar un cuerpo muerto, la segunda el surco donde se siembra. Pero esto es “un aparato que debe ser desentrañado”. Empecemos a dibujar, pensando el dibujo como la primera escritura.

So I think of language as a the germ, and of the other two building words: P&P. The first, the place to lay a corpse, the second the groove to sow. But this is an "apparatus that must be unearthed". Let's draw to begin, thinking of drawing as the first writing.
Mis bocetos/my sketches
Simplemente lo quiero usar como conclusión para decir de la insistente mutabilidad de la naturaleza en todo lo que vemos y que, aunque visiblemente no haya ninguna conexión con una silla malformada en el techo y elaborada con hilo en largas horas de resistencia, yo veo cómo el tiempo logra elaborar también una especie de palimpsesto en el espacio a través de los objetos (en nuestra imaginación), uno que nutre lo poético del “habitar” o haber transitado un lugar.

I just want to draw on it as a conclusion to tell about the insistent mutability of nature in all we see and that, even though there's no visible connection with it and a malformed chair onto the ceiling, crafted with threads during long hours of resistance, I see how time  also produces a sort of palimpsest on space through objects (into our mind's eye), one that feeds the poetics about "inhabiting" or having transitted a place.
(El resto del ejercicio. Mi reguero personal, Billy (la planta), mi mesa de trabajo,la ventana. Bogotá, 2015)/(The rest of the excercise. My personal mess, Billy (the plant), my work table, the window. Bogotá, 2015)
(13)

Mientras nosotros nos retiramos o acercamos a intervalos y con cierta constancia, ellos parecen estar ahí, suspendidos, como testigos de eso que no permanecerá sino en la memoria. De todas maneras, todavía no he podido desarrollar ni el glosario, ni la fase de las lenguas. Hasta ahora todo es acción de borrado-copiado.

While we withdraw or approach at intervals and with a certain constancy, they seem to be there, suspended, as witnesses of what won't endure but in memory. All the same, I haven't been able to develop either the glossary, nor the language phase. So far everything is deletion-copying action.
IMAGE-SPACE WORKSHOP
24/XI/2015
Mónica A. Quijano López
¡GRACIAS!
"BAÑO DE PARO". Photo Development 0. 2015
122
253
48
Published:

"BAÑO DE PARO". Photo Development 0. 2015

The intermediate part from my little story at Universidad Nacional, presented by means of different times-processes of the photo development from Read More
122
253
48
Published:

Tools

Creative Fields