A process on painting. ACHIOTE & YARN. 2017
A PROCESS ON PAINTING. I. ACHIOTE & YARN.
I won't consciously paint as a male, or following the foreign canon. I'm happy -and proud- of my latin-american, female "instability". That's what Mother taught me, and Father fostered for good.
2016

A HOMMAGE TO FAMILY AND BIRTHPLACE.
30/10/2016. Bocetos para la realización de cinco series de pinturas. (drafts for the making of five series of paintings).
26/10/2016
Este proceso comenzó con la composición y preparación de los soportes, previa selección de los materiales que sustentarían mi propósito de mantenerme fiel y cercana al quehacer familiar y propio del lugar donde nací. El achiote es el protagonista de esta serie; es un colorante natural que conocí en la cocina de mi abuela, y que he incorporado en varios procesos. Así mismo la textura del fique, material que ella hilaba como fuente de trabajo en su juventud.
This process began with the drafting and preparation of the medium for painting, and a previous selection of the materials which would assert my purpose of keeping faithful and close to the familiar chores distinctive to the place I was born. Achiote  (a seed) is the protagonist of these series; it's a natural colouring I know from grandma's cooking, and which I've incorporated in several processes. In the same way I've used the texture of fique (a type of yarn), a material she spinned as a labour source in her youth.
30/10/2016 "MARINA". (5 paintings)
Telas coloreadas con achiote por medio de frotado, aplicación con agua y otros procesos para fijar. Primera adhesión del fique en la superficie. Un experimento de pintura efímera, dado el uso de materia orgánica.
Canvas colored with achiote by means of rubbing, water application and other fixing processes. First gluing of the fique on the canvas surface. An experiment on ephemeral painting, given the use of organic material.
MARINITA (grandma)
Tuve la bendición y el privilegio de cuidar a mi abuela, paciente de Alzheimer, el último par de años de su vida con nosotros. La fotografía siempre ha sido conflictiva y atractiva para mí, en especial cuando se trata de "retratar el momento". Y Marinita siempre fue esquiva al respecto. Por eso también soy fiel a mi idea de que las fotos siempre se ven mejor en la memoria. Esto es simplemente un registro de cuando lograba atraparla (mientras ella paseaba por la casa llevándose a escondidas cuanto pudiera envolver, y paraba para hablar con el espejo, a "la mamita" ahí atrás).
I was blessed and had the privilege of taking care of grandma, an Alzheimer's patient, the last couple of years of her life with us. Photography has always been conflicting and attractive to me, specially when it's about "portraying the moment". And Marinita was always elusive to it. That to say, I'm also faithful to the idea that photos look always better in our memory. This is a simple record of those times when I could catch her (while she walked around the house taking on the quiet whatever she could  pick and wrap, just stopping to talk with the mirror, to "mommy" right behind).
14/03/2017. ENCÁUSTICA
A "kitchen" process
Una de las dos piezas de pequeño formato pintadas con una preparación de achiote, óleo y cera de abejas. Una técnica difícil que todavía me cuesta, y que requirió rapidez y precisión. La imagen que las originó fue una cobija de mi abuela, transformada en un breve caos de la forma y el espacio de color.

One of two small format pieces painted with a preparation of achiote, oil and bee wax. A difficult technique that is still hard for me, and which required rapidity and precision. The image that originated them was one of grandma's blankets, shifting into a brief chaos of form and color space.
15/03/2017
El proceso de pegado de la fibra de fique absorbió casi todo el color original del achiote en unas pocas semanas, de manera que esta pieza fue un trabajo permanente de fijado y capas, siendo no obstante una solución momentánea a lo efímero del material; una gran pregunta que me pone a pensar sobre el valor de la pintura como técnica, registro, representación/presentación, incluso como resistencia... Ahí me ubico.
The process of gluing the fique fibers mopped up almost all the original achiote coloring in a few weeks, so this piece required a constant work of fixing and layering, nevertheless being just a momentary solution for the ephemeral quality of the material; a big question to ask myself about the value of painting as a technique, a recording, representation/presentation, even as a resistance act... there I place myself.
MARINITA & SU BAÚL
Her room, mixed memories
15/03/2017. Cuando era posible pintaba junto a mi abuela, en su cuarto, otras en una salita de estar... Para poder acompañarla más tiempo fuera de los oficios diarios, mi trabajo y las cosas específicas que hacía para su cuidado; lo que no me tardé en descubrir era que ella era quien me acompañaba a mí, presente con todas sus enseñanzas, durante tantas horas...
When possible I painted along with grandma, at her room sometimes, some others at a sitting room... To be able to being with her more time, aside from the daily chores, my ongoing work and the specific things I did while taking care of her; what I early realized was the fact that she was the one who was always there for me, present through her teachings, during so many hours...
El baúl del verde favorito. (The favorite green "treasure" chest).
16/03/2017
Una de las muchas jornadas sacando semillas de achiote de sus cáscaras, un proceso manual paciente y largo. Para obtener un color más intenso era mejor aplicarlas directamente y tan pronto las extraía.
One of the so many sessions drawing the achiote seeds from their husks, a very patient and long manual process. To get a more intense color it was best to apply them directly and as soon as I extracted them.
Es inevitable para mí encontrar semejanzas con la escritura, la sangre, el rastro en este proceso. Mi abuela era una contadora de historias, y también creo que en mis manos está esa memoria.
It's inevitable for me finding correspondence with writing, blood, a sort of trail in this process. Grandma was a storyteller, and I also believe I keep that memory in my own hands and doings.
17/03/2017
La pieza coloreada directamente con semillas de achiote y dibujada con fique casi finalizada que da título a la serie. (The almost finished piece, entitling the series, colored directly with achiote seeds and drawn with fique).
23/03/2017
Esta pintura fue escrita por mi abuela en un confuso pero poderoso glosario de trazos a medio camino entre lo olvidado y el recuerdo... Yo sólo preparé el soporte y cerré la pintura con una pequeña intervención de color.
(This painting was written by grandma in a bemused but powerful glossary of strokes halfway between the oblivious and the remembrance... I only prepared the canvas and closed the painting with a small word/color intervention).
Le pedí que dibujara su nombre, y que escribiera algunas palabras...
& she painted a tree of letters and numbers and a song of the variations on her name. (Then she got tired).
30/03/2017. Una invocación de palabras.
31/03/2017. Intervención. Sobre los enredos del lenguaje.
Intervention. About the mess of language.
04/04/2017
Al final ñadí un dibujo con tiza del baúl de mi abuela, trazos con enredos de lana y líneas y letras de tinta y carboncillo.
I finally added a chalk drawing of gradma's chest, strokes with yarn entanglements and charcoal and ink lines and letters.
17/04/2017. Un remix desordenado.
27/04/2017. Un visitante.
08/05/2017. LA CANCIÓN.
"Cuando yo cruzaba por las olas inmensas del mar,
¡ay, mi dulce bien, yo tan sólo pensaba en tu amor!"
(canción de autor desconocido)
Cuando estaba sola, Marinita estaba casi siempre cantando (así fueran quejas y reclamos, pero siempre cantando). La repetición era el signo de su mal, para ella y para nosotros. No podría contar cuántas veces al día desordenaba su cama, se enredaba hilos en las manos que yo tenía que desenredar, o cuántas veces tenía que ponerle de vuelta las medias y zapatos. Ella no quería estar sola. (Aquí estoy observándola desde la escalera).

When she was alone, Marinita was always singing (albeit them being claims and complaints, but always singing). Repetition was the sign of her ailment, for her and for us. The times when she messed up her bed, or she entangled strands on her fingers I had to untangle were countless, as much as the times I had to put her back on her socks and shoes. She just didn't want to be alone. (Here I'm watching her while on the ladder).
10/05/2017. La serie casi completa.
Almost finished series.
mayo, marzo, abril
may, march, april
MARINA: Un buen nombre para esa canción.
A la memoria de mis abuelos,
Marinita (y el ausente); Alberto Quijano y Bertha Vodniza.
Don Pachito y mamita Rosario. A Cristo, mi familia.
Y a la memoria del muro y del Edificio 301, Escuela de Artes,
"mi lugar" por casi 7 años.

A process on painting. ACHIOTE & YARN. 2017
137
315
63
Published:

A process on painting. ACHIOTE & YARN. 2017

First of a five series of paintings of an ongoing painting project which began in October 2016. This one is dedicated to the hand/memory of grand Read More
137
315
63
Published:

Tools

Creative Fields