Dina Sachse's profile

O Sr. Rimas Children's Book

Concurso Lusófono da Trofa - Prémio Matilde Rosa Araújo

Conto "O Senhor Rimas"
Ilustração, design gráfico e paginação: Dina Sachse
Texto: Sandra Santos

ISBN: 9789722129176
Edição: Maio de 2018
Editorial Caminho · Grupo Leya

Capa - Book Cover
Esta imagem é a capa de um livro que conta a história de um carteiro muito peculiar que tem a particularidade de falar em rimas.

This image is the cover of a book that tells the story of a very peculiar postman who had the particularity to talk in rhymes.
O Senhor Rimas vivia numa casa muito especial que quase tocava o céu. As pessoas da aldeia onde vivia diziam que ele vivia numa casa assim tão alta para poder entregar cartas aos anjos.

Mr. Rhymes lived in a peculiar house that almost touched the sky. People in his village said that he lived in a house so high so that he could deliver letters to the angels.
Este carteiro tinha um problema, falava em versos o tempo todo, parecia que estava a cantar.

This postman had a problem, he talked in verses all the time, it seemed like he was singing.
De manhã, a caminho da escola, as crianças cumprimentavam-no e ele respondia com um verso.

In the morning on their way to school, children would greet him and he would answer in verses.
Ninguém aguentava mais a situação. Se ele ia à mercearia, fazia o seu pedido em rimas.
Nobody could stand it anymore. If he went to the grocery store, he would made his request in rhymes.
Cansados da situação, os habitantes da aldeia reuniram e decidiram que o melhor seria se o Sr. Rimas procurasse um terapeuta da fala. Uma noite, o pobre carteiro deixou a aldeia no seu carro azul, numa grande tristeza.

Tired of the situation, villagers gathered and decided that the best would be for Mr Rhymes to consult a speech therapist. One night, very sad, the poor postman left the village in his blue car.
Para o substituir, chega à aldeia uma senhora baixinha e simpática. O seu nome era D. Rosa e falava em prosa.

To replace him, a small and friendly lady arrived at the village. Her name was Mrs. Rose and she speaked in prose.
A aldeia começou a sentir a falta do seu amado carteiro por isso decidiu começar a procurá-lo. Todos pegaram nos seus telefones e começaram a ligar a parentes, amigos e desconhecidos, na esperança de descobrir o paradeiro do Sr. Rimas.

The village starts missing their beloved postman so they decided to start looking for him. Everyone picked up the phone and started calling relatives, friends and strangers in hopes of finding the whereabouts of Mr. Rhymes.
Entretanto, a D. Rosa foi surpreendida pelo Sr. Rimas que lhe sussurrou lindos versos no seu ouvido.

Meanwhile Mrs. Rose was surprised by Mr. Rhymes that whispers beautiful verses in her ears.
Todos se juntaram à volta do Sr. Rimas e da D. rosa, e pediram-lhe que ficassem. E foi assim, que juntando a rima à prosa, tudo ficou mais equilibrado.

Everyone joins around Mr. Rhymes and Mrs. Rose, asking them to stay. And it was in this way that joining the rhyme to prose, everything became more balanced.
O Sr. Rimas Children's Book
Published:

O Sr. Rimas Children's Book

Published: