MANDY — title localization
Посмотрев недавно фильм «Мэнди», обратил внимание на постер и его кириллический шрифт в названии картины. Решил проверить, как выглядят буквы в оригинале. Ожидаемо, гарнитура оказалась другой. Видимо, из-за отсутствия кириллицы дизайнер решил просто подобрать наиболее похожий шрифт. Отдельный вопрос, насколько удачный выбор был сделан при имеющемся диапазоне, но очевидно одно — получилось не совсем то. Эти буквы больше подошли бы фильму «Ученик чародея» (там тоже играл Кейдж), здесь же из-за своего неподходящего фэнтезийно-сказочного настроения они явно лежат в отдельной плоскости. Да и от старых эффектов ничего не осталось, только добавлены какие-то молнии («Ученик чародея», серьезно). Хотя, в определенном смысле это логично. Старый дизайн с новым шрифтом может и не сработать. Единственный плюс, который я бы выделил, — это симметрия нового рисунка. 
Давайте-ка попробуем сделать более грамотную локализацию шрифтовой композиции для российского зрителя. Но сделаем это не тупо русифицируя оригинальную гарнитуру, а учитывая контекст. Он заключается, во-первых, в том что дизайнером было использовано готовое начертание без каких-либо видоизменений и, во-вторых, в том, что все происходящее на постере стремится к центральной симметрии (все даже удерживается треугольником — единственной графикой помимо текста). Первое означает, что не нужно относится к латинским буквам в названии, как к чему-то идеально подобранному. Второе просто держим в уме. Сюда также можно добавить особенности просмотренного мною фильма, но работу можно (и обычно приходится) делать без этого.  

Итак, посмотрим на оригинальный шрифт поближе.
Находим в интернете гарнитуру. 
Это OPTIRubens-Wide. По моему мнению, шрифт очень противоречивый. Имея хорошую стилистическую основу, некоторые буквы выглядят странно, а при разборе в фонтлабе просто коряво. Такое ощущение, что перед нами не латиница, а не очень качественная кириллица, собранная из латиницы. Но ладно, работаем с тем, что есть. Просто перед тем, как разбирать глифы на отдельные модули, необходимо будет их подправить. 

Первым шагом... D: Ctrl+C → Д: Ctrl+V. Это не будет резать глаз, вряд ли вообще это заметят, а мы при этом сможем избавиться от славянских форм: они сейчас точно не нужны. 
Далее, начинаем с буквы И, которую создаем из имеющейся N. Отражаем форму, исправляем толщину основных штрихов, добавляем засечку, увеличиваем контраст. Пламевидный элемент оставляем: он будет завершать начатую М симметрию (тем более такое направление предусмотрено в R). Заодно оставляем текстовый вариант этой буквы, без данной выносной детали. ​​​​​​​​​​​​​​
Извини Н, нам нужна симметрия. Текстовый вариант трогать не будем.
Э создаем из С и Е. Сначала пытаемся сохранить направление скоса — понимаем, что в этом случае нижняя челюсть не такая уверенная — все возвращаем. Регулируем длину терминалов, высоту и глубину среднего штриха, чтобы буква оставалась плотной, с минимальной апертурой, но при этом не поранила сама себя. 
Очень хочется оставить латинскую М, но, кажется, лучше этого не делать.
В кириллице буква может быть прочитана как Т, и у нас получится «ТЭНДИ» (треугольный срез сверху не спасает). Обидно, но давайте хотя бы оставим висящую булаву. На основе оригинала и буквы И склеиваем М. Поднимаем и уплотняем соединительные штрихи, исправляем место их пересечения и другие неровности. 
И вроде как неплохо, даже образовалась рифма с И, но очень хочется вернуть потерянную буквой М брутальность и готическую аутентичность. Новая М вышла более сказочной (как на русской версии от наших дизайнеров) и недостаточно суровой. Думая про разные варианты, я решил оставить три вертикали, чтобы буква все еще была похожа на врата, но при этом среднюю из них закрепить на соединительных штрихах от обычной М. Как мне кажется, получилось то что нужно: достаточно органично, акцидентно, и при этом не вычурно. Если латинская М убивает молча, то эта, пожалуй, даже с определенным удовольствием. 
Кстати, заодно усилим рифму между Д и Э, сблизив их контуры. Д становится более плавной, в то время как Э немного квадратизируется. Для Э это не проблема, в то время как Д станет более читабельной. Плюс каплю вытянем Д, чтобы ее просвет выровнялся с Н... Ой, кажется я начинаю исправлять оригинальный шрифт. Но ладно, это только для данной композиции, текстовые глифы я сохранял отдельно. 
Отлично, после этого остаются небольшие косметические улучшения. Не буду визуализировать, это просто регулировка толщин, высоты горизонтальных штрихов, межбуквенных расстояний. Проверять все будем, создав похожий макет постера в двух вариантах. Тут можно увидеть, зачем я делал текстовые глифы.
Ну все, готово. Отправляем работу заказчику... Нет, точнее просто на беханс. 

Спасибо за внимание!
MANDY — title localization
7
104
0
Published:

MANDY — title localization

MANDY — Russian title localization
7
104
0
Published:

Tools