REASON BEHIND FORMS: Evolutionary Tree
  • Add to Collection
Appraising the evolutionary map to find leeway.
進化図を俯瞰して, 余地を見つける。
It is surprising how recently the scientific concept of evolution emerged and began to be studied systematically. For example, it was only in 1859, around 150 years ago, that Charles Darwin published Origin of Species, the work that defined the concept of evolution in a biological sense.

進化という科学的概念が登場し, 体系的に 研究され始めたのは意外なほど最近のことだ。 例えば, ダーウィンが「種の起源」を発表し, 進化の概念を生物学的に決定づけたのはわずか 150年ほど前の1859年のことだった。
The natural world is organized in accordance with the rule of survival of the fittest, whereby species most well-adapted to the environment are the ones that survive. The natural environment changes from moment to moment, so living creatures are also in a constant state of change. The system is designed so that infinite variation is generated over time through changes in DNA, enabling a species to sustain itself no matter what the conditions. An evolutionary map is a genealogy showing those life forms that have been selected above countless others through the principle of survival of the fittest. It could equally be seen as a sketch of the survival strategy of species in the natural world.

自然界は, 適者生存のルールに基づいて, 環境に最適化した種が生き残るようにできている。 自然環境は刻一刻と変化するため, 生物も変化を 常に続けている。 どんな状況が訪れても種が 途絶えないために, DNAのゆらぎによって 時間経過とともに無数の生物のバリエーションが 生み出されるようなシステムが出来上がって いるのだ。 進化図は, かつて無数に存在した 生物の中で, 適者生存により選び抜かれたものが 見せる系譜であり, 自然界における種の 生存戦略の見取図と言ってもいいだろう。
The principle of survival of the fittest operates in the design of man-made objects, too. Through technological advancements, changes in human preferences, and shifting temporal contexts, objects are involved in a constant cycle of selection and evolution. The premise of diversity in the development of objects is closely akin to the model of evolution of life. Human evolution is always completed by invention – the pursuit of what is faster and easier. Governed by these dynamics, design may be an instinctive process for humans as we seek to evolve.

人工物のデザインにおいても, 技術の進歩, 人の趣向性や時代のコンテクストの変容によって, モノは絶えず進化と淘汰を繰り返している。 多様性を前提とした種の発達は, 生物の進化の形によく似ている。常に発明は人の進化を補おうとする。 より速く, より楽に。 そんな哲学によって進められてきた デザインは, 進化しようとする人の 本能ではないだろうか。
Evolutionary Innovation.
We decided to draw up and compare two evolutionary maps: one of animals and one of vehicles. The anthropology of man-made objects such as vehicles is an under-developed field, and we had to begin by establishing a methodology. Then, when we reached the stage of comparing the two maps, several important differences between animals and man-made objects were revealed.

動物の進化図と乗り物の進化図を描き, 比べてみることにした。 驚いたことに乗り物のような 人工物の分類学はほとんど発達しておらず, その方法論の確立から進めなくてはならなかった。 そしていざ進化図を記して比較してみると, 自然物と人工物の間にあるいくつかの違いも 浮き彫りとなった。
For example, man-made objects are directly affected by technological advances, making the life-span of new technologies extremely short. Technology advances in a unidirectional and irreversible pattern, so the speed at which designs are selected and discarded through technological change tends to accelerate. This acceleration is why there are some outstanding 100-year-old chains that are still used today, but nobody uses mobile telephones made just 10 years ago.

まず人工物は, 加速度的な技術発展の スピードのため, 新技術が用いられたものの寿命が 極端に短いことがわかる。 技術の発展は 一方向かつ不可逆的に起こるため, 新技術を使ったデザインはすぐに昔のものとして 淘汰される。 100年前の椅子でも現役で 使われている名作が存在する一方で, 10年前の 携帯電話を使っている人がいないのはそのためだ。
We can also see that integration of different types is easier in the case of man-made objects than animals. In the natural world, it is impossible to combine disparate species, such as jellyfish and humans, but it is well-known that innovation can be generated through unusual combinations of different man-made objects. This ease of integration can be seen in examples such as the amphibious vehicle, which integrates a boat and an automobile, and the Osprey, which was created by combining a helicopter and an airplane.​​​​​​​
In the margins of evolutionary map of objects, there is space for objects to evolve. We may well call this space “innovation.”

あるいは, 人工物の方が自然物よりも種の融合が 容易なことも読み取れる。 自然物においては クラゲとイヌのように種が遠いものは 交配できないが, 人工物では, 意外性のある 組み合わせからイノベーションが生まれることが よくある。例えば船と車を融合した 水陸両用車両や, ヘリコプターと飛行機の 融合によって生まれるオスプレイのような例が, 人工物では容易に生まれ得る。 モノの進化図の奥に, モノの進化の余地が 見えてくる。 
その空白を, 僕たちはイノベーションと呼ぶのだろう。
The 355th Ginza Graphic Gallery Exhibition
"NOSIGNER - Reason behind Forms -" exhibition starts from the hypothesis "What if all designs are imitations of nature, or what if the very act of designing is the act of unconsciously simulating the evolution of nature?" and compares/contrasts artificial and natural objects and explores the purpose within form, as well as ways of conceiving designs, based on the idea that "design is the biology of objects."

ギンザ・グラフィック・ギャラリーにおいて、個展「ノザイナー かたちと理由」を開催しました。「もし全てのデザインが自然の模倣なのだとしたら。あるいはデザインという行為そのものが、自然の進化を無意識にシミュレーションする行為だとしたら」という仮説から、「デザインは、物の生物学だ」という考えに基づき、人工物と自然物を対比させて、かたちの奥にある理由や、デザインを発想するための方法に迫る展示を行いました。
Art Direction: Eisuke Tachikawa (NOSIGNER)
Graphic Design: Eisuke Tachikawa, Toshiyuki Nakaie (NOSIGNER)
Spatial Design: Eisuke Tachikawa, Sui Fujikawa (NOSIGNER)
Photo: Kunihiko Sato
Check out more of our work on: