Molly 星野's profile

Illustrations for The Arabian Nights, 2016~2018.

Illustration


1


She shines out in the dusk, and lo! the day is here,
And all the trees flower forth with blossoms bright and clear,
The sun from out her brows arises, and the moon,
When she unveils her face, cloth hide for shame and fear.
All living things prostrate themselves before her feet,
When she unshrounds and all her hidden charms appear;
And when she flashes forth the lightnings of her glance,
She make the eyes to rain, like showers, with many a tear.
她在昏暗中发光,啊,白昼登时显现,
所有的树木都绽放出明亮又洁净的花朵,
太阳如同从她额头升起,而月亮在她揭下面纱时,也忙羞愧隐藏。
当她除去遮掩,她隐藏的魅力全部展现,万物拜伏在她脚前。
她一瞥而过的目光犹如闪电,
她使众生泪落纷纷,犹如大雨倾盆。
​​​​​​​
 自  舍赫亚尔国王和弟弟的故事
Completed in 2016





2



Then I married him to the herdsman's daughter, and she transformed my wife into this gazelle, saying to me, 
"I have given her this graceful form for thy sake, that thou mayest look on her without aversion."

于是,我为儿子娶了放牧人的女儿做媳妇,她把我妻子变成了这只羚羊,并对我说:
“为了您的缘故,我将她变成一只优雅的羚羊,以免您一看见她就讨厌。”        
         
 自  商人和恶魔的故事
Completed in 2016
               



3



Presently, there issued from it a smoke, which rose up towards the sky and passed over the face of the earth; then gathered itself together and condensed and quivered and became an Afrit, whose head was in the clouds and his feet in the dust. His head was like a dome, his hands like pitchforks, his legs like masts, his mouth like a cavern, his teeth like rocks, his nostrils like trumpets, his eyes like lamps, and he was stern and lowering of aspect.

这时,有一缕烟从这瓶子里冒了出来,直上云霄,遮蔽了大地。接着,这烟凝聚成团,一阵抖动后,变成了一个巨大的恶魔。他的头在云端,脚踏大地。脑袋大如寺院的穹顶,双手像铁叉,两腿像帆船的桅杆,嘴像山洞,牙像岩石,鼻孔像喇叭,眼睛像灯笼,长得又丑又凶恶。

自  渔夫和恶魔的故事
Completed in 2016
             

​​​​​​​
4



And the captain said to them, "Let him alone; if he scrabble, we will drive him away and kill him; but if he write well,
 I will adopt him as my son, for I never saw so intelligent and well-mannered an ape; 
and would God my son had his sense and good breeding!"
So I took the pen and dipping it in the inkhorn, wrote in an epistolary hand the following verses:

Time hath recorded the virtues of the great:
But thine have remained unchronicled till now.
May God not orphan the human race of thee,
For sire and mother of all good deeds art thou.


他们非常惊讶,说:“我们从来没见过猴子写字!”
船长对他们说:“让他写。要是他把纸抓坏了,我们会赶开他,把他杀了。
不过,要是他写得好,我会认他做儿子,因为我从来没见过这么聪明又有礼貌的猴子;
愿真主让我儿子像他这么聪明,而且生养众多!”
于是我拿起笔,蘸了墨水,用书信体写道:

时间记录了伟人的美德,
但是你直到此刻才被编写入史。
愿真主不使你成为人类的孤儿,
因你是所有一切善行的父母。

  自  脚夫和三个巴格达姑娘的故事
Completed in 2017

To be continued…
Illustrations for The Arabian Nights, 2016~2018.
Published:

Illustrations for The Arabian Nights, 2016~2018.

Published:

Creative Fields