CHÁCHARA
Conversación animada e intrascendente sobre temas sin importancia.

CHATTER
Animated and inconsequential conversation about unimportant topics.


Hoy, vengo a redescubriros un proyecto personal. Un experimento. Una cháchara que parecía sin fundamento. 

Hoy, vengo a descubriros algo íntimo. Una experiencia. Una concordancia entre dos almas. 

Hablemos de la cháchara.


Today, I have come to you to rediscover a personal project. An experiment. An inconsequential chatter. 

Today, I have come to you to discover something intimate. An experience. A link between two souls. 

Let's talk about chattering.
Esas, que aparentemente son frívolas conversaciones. Esas, que acaban desembocando en increíbles amistades, profundas reflexiones, vidas que se entrelazan cuyo encuentro fortuito parece cosa del destino. Indaguemos en lo anecdótico sin rumbo fijo al principio.

Those chatters that seem to be frivolous conversations. Those ones that end up leading to incredible friendships, deep reflections, lives that intertwine, whose fortuitous encounter seems a matter of destiny. Let's investigate that. No fixed destination. 
Todo empezó en clase. En común, creamos unas pautas. Una búsqueda de mensajes a través de las entrevistas. La primera, una serie de preguntas fijas realizadas por mensajería instantánea. La segunda, una entrevista en persona donde nos hablen sobre objetos importantes para ellas.

It all started in class. In common, we created some guidelines. A search of messages through interviews. The first one, a series of fixed questions via social media. The second one, a face to face interview where a person talk with us about important objects to them. 

Háblame. No teníamos un destino definido. ¿Qué podríamos crear a partir de lo que descubriéramos con las respuestas? Háblame sobre el miedo. Sobre la felicidad, tu sueño. ¿Qué te hace especial? ¿Conseguiste realizarlo? ¿Conseguiste superarlo? ¿Cómo?

Talk to me. We didn't have a goal. What could we create from what we would discover in the answers? Talk me about fear. About happiness, your dreams. What makes you special? Did you achieve it? Did you overcome it? How?
Este es él. Tiende a perderse por la vida y los bosques. A viajar. Coger carretera, manta y guitarra y recorrerse el mundo. Su pasión, la música, su magia. Rehúye la sociedad.

This is him. He tends to get lost in live, through the forests. To trave. Hitting the road, the skies, playing his guitar and to go around the world. His passion, music, his magic. Shuns society away.
Miedo de no conocerse a sí mismo. Buscar la felicidad en lo artesanal. Su sueño, ser autosuficiente, vivir rodeado por la naturaleza. Lo que le hace especial, su habilidad de comprensión. Sigue en el camino a conseguir su sueño.

Fear of not knowing himself. Search happiness in the arts and crafts. His dream, to be self-suficient, to live surrounded by nature. What makes him special, his ability to understand. Still in his way to achieve his dream.
Hace un año, conseguimos hacerle una entrevista en persona. Lo hicimos en su segunda casa, el skatepark de mi ciudad. Rodeados de sus amigos, en su entorno, por lo que fue una entrevista completa. Aquí fue donde nos sorprendió su respuesta a ¿qué objetos has elegido para hablarme de ellos?

A year ago, we were able to interview him in person. We did it in his second home, the city's skatepark. Surrounded by his friends, his habitat, a complete interview. It was then where we were surprised by his answer to what are the objects you've chosen to talk me about?

Ya no los tengo, nos respondió. El primero fue un cuchillo de atrezzo. Se lo robaron. El otro objeto «perdido» fue un anillo que arrojó en una hoguera en Finisterre, mientras hacía el Camino de Santiago. Fue simbólico, dice, quería desprenderme de mi vida material, iniciar el camino a una más espiritual.

I don't have them anymore, he answered. The first one was a knife, a decorative one. It was stolen from him. The other "lost" object was a ring he thrown to a bonfire in Finisterre while walking a pilgrimage. It was symbolic, he told me, I wanted to get rid of his previous materialistic way of life to give raise a more spiritual one. 
Sacamos una serie de conclusiones entre las dos entrevistas. 

¿Seríamos capaces de crear un objeto editorial donde concentráramos la esencia misma de una persona?

We came to two conclusions from the two interviews. 

No bindings.
Link to nature.
Handmade. Artisan. Crafted.
A kind of magic.
Music.
Object with a second life. 

Would we be able to create an editorial object where we could concentrate the very essence of a person?
Primero comenzamos por la escritura. Ésta, sería realizada con una herramienta natural. Fuimos al parque y cortamos un bambú, con el que realizaríamos una pequeña pluma. 

Porque la escritura de este objeto editorial, este libro, iba a ser caligrafía. 

First, we started with the writting, the script. This would be done with a natural tool. We went to the park and cut a bamboo, with which we would make a wee quill. 

Because the script of this editorial object, this book, would be calligraphy.
Un papel especial. Lleno de alma. De múltiples vidas. Artesanal, realizado con semillas, puede plantarse y desprenderse de su forma de papel como material para convertirse en materia, en vida.

A special paper. Full of soul. Of multiple lives. Artisan, crafted with seeds, it can be planted and get rid of its form of paper as material to become matter, to become life. 

Ogham. El lenguaje de los árboles escrito en la piedra. Lenguaje primitivo de los druidas celtas, cada carácter es conformado por una línea en vertical u oblicua, bailan en el eje de una línea que simboliza el canto de la piedra. 

No sólo por su simbolismo, su semejanza a una partitura es más que evocadora. 

Ogham. The language of the trees engraved into stone. The primitive language used by the celtic druids, every character is made of a vertical or oblique line, dancing along an axis, which symbolizes the edge of a stone. 

Not only because of its nature symbolism, its resemblance to a music sheet is suggestive enough.
Un libro sin ataduras. Un libro sin encuadernación. Un libro que se transforma, se ordena, se desordena y se configura de nuevo. Un papel cortado de forma manual, sin máquinas.

Un libro libre.


A book without ties. A book without binding. A book that transforms, it is sorted, disordered and reconfigured. A paper manually cut out, no machines involved. 

A book of freedom.
Una cubierta realizada con papel reciclado, con partes de árboles, que recubre la tripa como si de una corteza se tratara, protegiendo el corazón de un árbol que sigue creciendo, que recoge vivencias, recoge partes de otros árboles y los incluye en sí mismo.

A cover made with recycled paper, with parts of trees, covering the insides as if it were a bark, protecting the heart of a tree that continues to grow, which collects experiences, collects parts of other trees and includes them in itself.
El hilo. El hilo que lo mantiene todo en su sitio, unido, compactado. Un hilo de cáñamo natural teñido por nosotros con tinta roja caligráfica. Un rojo que no deja lugar a dudas. El hilo rojo del destino.

The thread. A thread that holds everything in place, tied, compacted. A thread of natural hemp dyed by myself with blood red calligraphic ink. A red that leaves no place to doubt. The red thread of destiny.
Aquí terminaría una presentación ordinaria. Pero nuestro libro no lo es. Nuestra historia tiene un principio, pero no un final. Este proyecto de diseño no es sobre crear un objeto. 

Es crear emociones.

Here would end an ordinary presentation. But our book is not. Our story has a beginning, but not an end. This design project is not about creating an object. 

It is about creating emotions.
20 de mayo de 2017. 

Descubrió el libro en tres movimientos de una canción. Tres capítulos. 

La primera, después de dar un concierto. Le doy el libro. No lo abre.

Descansando del día, en un bar, mira la primera página, en shock. Sin decir nada, hasta el día siguiente, no lo descubre.


May 20, 2017.

He discovers the book in three movements of a song. Three chapters.

The first one, after giving a concert. I hand him the book. He didn't open it.

Later, resting in a pub, he looks the first page, in shock. Not saying a word about it until the next day, he finally discovers it.​​​​​​​
Estupefacto, me pide que por favor se lo explique. Se emociona hasta el punto de ir corriendo a por un bloc y hacerme un interrogatorio detallado de todo el proceso y simbolismo de cada detalle del libro. Su libro.

Stupefied, he asks me to please explain it to him. He gets excited to the point of going for his pad and do a detailed interrogation of all the process and symbolism of every detail of the book. His book.
Como colofón del viaje de nuestro pequeño proyecto, es su cuarto. Un espacio a falta de altar donde coloca sus objetos más importantes, los que se salvaron de la purga. Los recuerdos vivos que lo acompañan a casi todas partes.

As a culmination of the trip of our small project, it is his room. A space in the absence of an altar where he places his most important objects, those who were saved from the purge. The living memories that accompany him almost everywhere.
Una cita, como conclusión a un capítulo de la vida que dará pie a muchos más
A quote, as a conclusion to a chapter of my, our, life that will bring much more. In the words of Marcel Prèvost, the fortunate finding of a good book can change the destiny of a soul.


His book.
Published:

His book.

My name is Celia and I love to create books. Books capable to concentrate de essence of someone. Books with soul. His book.

Published: