Yu-fang Huang's profile

【四時.紋樣】Seasons|Patterns(2012)

【 四時.紋樣 】
Seasons|Patterns
餐具設計 / Tableware Design

_
我指著圖畫說「這是什麼?」你說:「滿月的潮聲。」
"What is this?" I pointed to the lines on the paper. You said: "Tidal sounds of the full moon."
                            - 蔣勳 / Chiang Hsun

_
  春有百花,秋有月;夏有涼風,冬有雪。
  農人在時序裡辛勞耕作,方得天地回報以豐收;感恩謝天地鬼神,又而將信仰延續、勤奮依舊。如此天地人三元,環環相生。
  四時,是天地的綱常,人類行為的依歸。天有陰陽冷熱,地有水土枯榮,迴轉的圓,一切人事皆有自然佐證。於是人們可以在上世紀的灰燼旁邊取暖,等待、創造另一個新紀元。
  秋、冬、春、夏,是節奏也是脈動,是人生而為動物,就必須接受自然倫理規範的被動,不可逆。然而,慧開禪師說:若無閑事掛心頭,便是人間好時節。

  Springtime flowers, autumn moon; summer’s cool breeze, winter’s snow.
  By the pattern of the seasons farmers toil and plough, Only then do heaven and earth respond with harvest blessings; Thanks paid to the dryads and sprites of heaven and earth. Once more, and then belief goes on, striving as of yore, While the three elements of heaven, earth and the human, Generate each other in a never ending circle of life.
  The four seasons are the firm pole of the world, The measure on which all human actions depend. Heaven holds yin and yang, coldness and heat, Earth contains water and soil, dying and flowering, The circle turns back to the beginning; all that is human is based on nature. Therefore, Standing by the ashes of the bygone century humans can gain warmth, waiting, creating a new era in time.
  Autumn, winter, spring, summer, the rhythm of life, the heartbeat’s pulse: This is the life of humans, and of animals too. All must accept, and receive, this law and precept of nature; there is no turning back.
  Once, Zen Master Hui Kai said: “If no trivial thing troubles your heart, that then is the best season for you.”
_
  紋樣,紋理的樣貌。我們所傳承的文化中,從甲骨文到後來的書法、水墨,皆是「紋理的文化」。線條與虛空間相互映照,因為存有空,便得以觀想,使感情有所投射。
  餐具,在用餐之外,應該再多一點什麼?也許讓人停下來,細細觀看,慢慢咀嚼,留下生活中美的感悟。

  Patterns, the tracery of woven lines: the culture handed down to us from oracle bone script to calligraphy and inked drawings is all part of this culture of patterns. The interplay of lines and empty spaces bringing each other out, For where there is something, there is then empty space. Such that we can ponder and reflect and project our feelings thereon.
  Plates and dishes are used at table; yet do they not also carry a further sense? Perhaps they will invite you to stop, for a moment, To look carefully, eat slowly, letting the enlightenment of beauty seep into your life.


_
下終南山過斛斯山人宿置酒 李白
暮從碧山下,山月隨人歸;卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉;
綠竹入幽徑,青蘿彿行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮;長歌吟松風,曲盡河星稀。我醉君復樂,陶然共忘機。



《秋收.餐盤》

秋:粗糠紋,月形樣。
Autumn: grain rice hull-like crescents.

秋山紅
盡頭 有一白月 緩緩盈缺

我想起昨日行旅
土地、穀粒、稚兒
夜風、美酒、老朋

田家樂
_
過香積寺 王維
不知香積寺,數里入雲峰。股木無人俓,深山何處鐘?
泉深咽危石,日色冷青松。薄暮空潭曲,安蟬制毒龍。


《冬藏.深盤》

冬:鑿冰紋,岩石樣。
Winter: break the ice pattern, rock-like.

我將圓壓扁
在旁邊敲敲鑿鑿
在中間挖一個口

捧在胸前遞給你
說,這是我一年的風雨
一年的喜悅
與歡笑

_
漁哥子 張志和
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。
青若笠,綠簑衣,斜風細雨不須歸。



《春耕.醬碟》

春:花瓣紋,魚尾樣。
Spring: petal pattern, fish-like.

這一個春日
我沿著河
開始一年的旅行
嚴冬方過,山林初醒
途中一切見聞,清淡可喜

忽逢桃花林
夾岸數百步中無雜樹芳草鮮美落英繽紛
……
_
蘇幕遮 周邦彥
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺簷語。葉上初陽乾宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。



《夏耘.杯碗》

夏:青草紋,蓮葉樣。
Summer: grass pattern, lotus-like.

我可以為你撐船
在菡萏水畔
我可以與你對飲
在夏日夜裡

青草芬芳是我的愛情
蟲鳴唧唧是我的心曲

我可以不可以
與你此生不分離
_
  黑陶.翻模:將土地的厚重感帶入作品中,並真實呈現穀粒的豐收形象。
  白瓷.雕刻:手作而後注漿,表現事物轉化為紋理的精緻與想像的輕薄。
  在亮釉、平光、與不上釉之間跌宕,處處有細節,而細節源於思索,也衍生思索。
 


  Black pottery: turned and molded: the weight and pressure of earth sinks into the work and truly lets you feel the abundance of each husk and grain.

  White porcelain. Engraved: shaped by hand and grouted, telling you how things are transformed into the finesse of patterns and the delicacy of shapes.
  Let your glance roam over the glazed, plain and unglazed surfaces and everywhere you will find fresh details, which spring from thought and give rise to further thought…
【四時.紋樣】Seasons|Patterns(2012)
Published:

【四時.紋樣】Seasons|Patterns(2012)

  餐具,在用餐之外,應該再多一點什麼?也許讓人停下來,細細觀看,慢慢咀嚼,留下生活中美的感悟。 Plates and dishes are used at table; yet do they not also carry a further sense? Perhaps they wi Read More

Published: