【 四時.紋樣 】
Seasons|Patterns
餐具設計 / Tableware Design
_
我指著圖畫說「這是什麼?」你說:「滿月的潮聲。」
"What is this?" I pointed to the lines on the paper. You said: "Tidal sounds of the full moon."
- 蔣勳 / Chiang Hsun
餐具設計 / Tableware Design
_
我指著圖畫說「這是什麼?」你說:「滿月的潮聲。」
"What is this?" I pointed to the lines on the paper. You said: "Tidal sounds of the full moon."
- 蔣勳 / Chiang Hsun
_
春有百花,秋有月;夏有涼風,冬有雪。
農人在時序裡辛勞耕作,方得天地回報以豐收;感恩謝天地鬼神,又而將信仰延續、勤奮依舊。如此天地人三元,環環相生。
四時,是天地的綱常,人類行為的依歸。天有陰陽冷熱,地有水土枯榮,迴轉的圓,一切人事皆有自然佐證。於是人們可以在上世紀的灰燼旁邊取暖,等待、創造另一個新紀元。
秋、冬、春、夏,是節奏也是脈動,是人生而為動物,就必須接受自然倫理規範的被動,不可逆。然而,慧開禪師說:若無閑事掛心頭,便是人間好時節。
農人在時序裡辛勞耕作,方得天地回報以豐收;感恩謝天地鬼神,又而將信仰延續、勤奮依舊。如此天地人三元,環環相生。
四時,是天地的綱常,人類行為的依歸。天有陰陽冷熱,地有水土枯榮,迴轉的圓,一切人事皆有自然佐證。於是人們可以在上世紀的灰燼旁邊取暖,等待、創造另一個新紀元。
秋、冬、春、夏,是節奏也是脈動,是人生而為動物,就必須接受自然倫理規範的被動,不可逆。然而,慧開禪師說:若無閑事掛心頭,便是人間好時節。
Springtime flowers, autumn moon; summer’s cool breeze, winter’s snow.
By the pattern of the seasons farmers toil and plough, Only then do heaven and earth respond with harvest blessings; Thanks paid to the dryads and sprites of heaven and earth. Once more, and then belief goes on, striving as of yore, While the three elements of heaven, earth and the human, Generate each other in a never ending circle of life.
The four seasons are the firm pole of the world, The measure on which all human actions depend. Heaven holds yin and yang, coldness and heat, Earth contains water and soil, dying and flowering, The circle turns back to the beginning; all that is human is based on nature. Therefore, Standing by the ashes of the bygone century humans can gain warmth, waiting, creating a new era in time.
Autumn, winter, spring, summer, the rhythm of life, the heartbeat’s pulse: This is the life of humans, and of animals too. All must accept, and receive, this law and precept of nature; there is no turning back.
Once, Zen Master Hui Kai said: “If no trivial thing troubles your heart, that then is the best season for you.”
_
紋樣,紋理的樣貌。我們所傳承的文化中,從甲骨文到後來的書法、水墨,皆是「紋理的文化」。線條與虛空間相互映照,因為存有空,便得以觀想,使感情有所投射。
餐具,在用餐之外,應該再多一點什麼?也許讓人停下來,細細觀看,慢慢咀嚼,留下生活中美的感悟。
餐具,在用餐之外,應該再多一點什麼?也許讓人停下來,細細觀看,慢慢咀嚼,留下生活中美的感悟。
Patterns, the tracery of woven lines: the culture handed down to us from oracle bone script to calligraphy and inked drawings is all part of this culture of patterns. The interplay of lines and empty spaces bringing each other out, For where there is something, there is then empty space. Such that we can ponder and reflect and project our feelings thereon.
Plates and dishes are used at table; yet do they not also carry a further sense? Perhaps they will invite you to stop, for a moment, To look carefully, eat slowly, letting the enlightenment of beauty seep into your life.
_
_
_
_
黑陶.翻模:將土地的厚重感帶入作品中,並真實呈現穀粒的豐收形象。
白瓷.雕刻:手作而後注漿,表現事物轉化為紋理的精緻與想像的輕薄。
在亮釉、平光、與不上釉之間跌宕,處處有細節,而細節源於思索,也衍生思索。
黑陶.翻模:將土地的厚重感帶入作品中,並真實呈現穀粒的豐收形象。
白瓷.雕刻:手作而後注漿,表現事物轉化為紋理的精緻與想像的輕薄。
在亮釉、平光、與不上釉之間跌宕,處處有細節,而細節源於思索,也衍生思索。
Black pottery: turned and molded: the weight and pressure of earth sinks into the work and truly lets you feel the abundance of each husk and grain.
White porcelain. Engraved: shaped by hand and grouted, telling you how things are transformed into the finesse of patterns and the delicacy of shapes.
Let your glance roam over the glazed, plain and unglazed surfaces and everywhere you will find fresh details, which spring from thought and give rise to further thought…