• Add to Collection
  • About

    About

    Идея: Идея этой упаковки родилась от русской идиомы «Как сельди в бочке», аналогичной английской идиоме «Packed like sardines». Мы решили отойти… Read More
    Идея: Идея этой упаковки родилась от русской идиомы «Как сельди в бочке», аналогичной английской идиоме «Packed like sardines». Мы решили отойти от привычных традиций оформления консервированной рыбы и привнести юмор в дизайн упаковки давно знакомого и распространенного на рынке продукта. Решение: Данная идиома, как в русскоговорящих странах, так и среди носителей английского языка, применяется к чрезмерно заполненным людьми пространствам. Чаще всего, речь идет об общественном транспорте, поэтому мы выбрали форму консервной банки, напоминающую форму автобуса.Посмотрите внимательно — этот небольшой автобус везет колоритных персонажей, с которыми во время поездки происходят забавные истории. Это не просто консервная банка, а маленький комикс, который, вполне вероятно, получит свое продолжение. Read Less
    Published:

Idea:
The idea for this package originated from the Russian idiom “Packed like herrings in a barrel”, which is comparable to the English idiom “Packed like sardines”. We decided to take a step away from the familiar traditions of decorating canned fish and to add humour into packaging design of a well established and widespread product.

Solution:
This idiom is applied to spaces excessively crowded with people, having the same meaning both in Russian-speaking countries and in countries where English is native. Typically, it refers to the public transport, and that is why we chose the shape of a can, which resembles the shape of a bus.Look carefully – this little bus carries colourful characters who get involved into amusing stories. It is not just a tin can but also a small comic strip, which will most likely be continued.