Ryjodres – świnia w dresie
Jak się za bardzo zborsuczysz dostajesz jego ryja. Możesz nawet chrumkać jak on.
Pod czaszką ma tyle gruzu, że udało by się z niego zbudować osiedle na obrzeżach miasta.
Często przesypuje go do Twojej głowy lub nogi.

Ryjodres – the sweatsuited pig
When really pig-trashed, you can get his snout or even start to grunt like him.
His skull is so full of rubble that you could build a small housing estate on the city outskirts out of it.
Often he throws it to your head or leg.


Wychyłka – takie flupy, co wystają z kraterów
Jest jej najwygodniej, kiedy brakuje Ci pewności siebie.
Kiedy trochę drżysz, to jeszcze bardziej Tobą potrząsa.
Wydaje niepokojące odgłosy i wywołuje swędzenie.

Wychyłka – such blob sticking out of a crater
She’s most comfortable, when you’re out of your comfort zone.
When you shiver slightly, she shakes you even more.
Gives odd sounds. Causes itching.
Bulgomech – misio z mechanizmem w brzuchu
Wykluwa się kiedy masz taką gulę w środku i niepokoje i chodzisz po kuchni w tę i z pow­rotem.
I zamiast robić coś pożytecznego bulgocze. I cyka.
Po jakimś czasie wybucha jak bomba, którą jest.

Bulgomech – a teddy with a clockwork inside
Hatches out while you’re having a lump in your throat, and anxieties, and you’re walking in the kitchen back and forth.
And instead of doing something useful it just bubbles. And ticks.
And after some time it goes off like a bomb, which it is.
Flupglut – taki glut do góry nogami
Spotykasz go najczęściej kiedy masz katar i akurat stoisz na głowie, albo kiedy
Twoje nastroje poszły na plac zabaw z huśtawkami, albo po prostu gdy Ci się kręci.

Flupglut – such upside down bugger
You usually meet him while your nose is running and you stand on your head,
or when your moods go to have fun on the swings, or when you simply got it going on.
Grahacja – taki wij z mnóstwem rąk
Przejmuje kierownicę w Twojej głowie, kiedy masz to, czego chciałeś. I wtedy się okazuje, że wcale nie masz.
Że możesz więcej i że się zmieści i hajda dzwonimy po przygody albo idziemy do galerii, ale tej bez obrazów.

Grahacja – such many-armed squirmworm
Takes over the steering wheel in your head, when you got what you wanted. And then it turns out you didn’t.
That you can do better, bite more than you can chew, and yippie!, we’re calling for adventures or we go to the gallery,
this one without pictures.
Frutoszpej – taki kolo truskawa i ciastka wokół
Kiedy nie wiesz czy wylizać łyżeczkę, czy wylizać miseczkę, pojawia się on.
Kiedy Twoje niezdecydowanie przypomina tę sytuację, kiedy Marzena usiłowała usiąść na krześle Ingeborgen,
całkowicie przejmuje kontrolę.

Frutoszpej – such strawberry-like dude and cookies galore
When you don’t know, if to lick clean the spoon or the bowl, he comes out.
When you’re so indecisive like Marzena attempting to sit on Ingeborgen’s chair, he takes over totally.
Jajcoron – takie podrzucane jajo z oczami i rękoma
To on robi te miłe rzeczy: podrzuca, puszcza prąd, klaszcze etc. - zawsze wtedy,
kiedy masz rozszerzone źrenice i obok leży ktoś na golasa.

Jajcoron – such jumping egg with eyes and arms
Does all these nice things: tosses up, sets sparks, claps hands etc.
always when your pupils are dilated and there’s someone naked lying next to you.
Kuloska – takie flupy wystaja z głowy białej, co jak kula do kręgli wygląda
Zmienia Twój stan skupienia im bardziej chcesz się na czymś skupić.
Ładuje do głowy nieprzystojne myśli, albo takie zwyczajnie głupie i walczy z przesądami.
Śmieje się na pogrzebach.

Kuloska – such blobs sticking out of white, bowling ball-like head
Changes your state of matter when you try to get to the heart of the matter.
Loads your head with inappropriate thoughts, or plainly stupid, and fights prejudice.
Laughs out loud at funerals.
Kicbóbr – królik co tuli misia?
Uwalnia się kiedy brakuje Ci prawdziwych emocji i głębokich uczuć.
Przytula o wiele za długo. Gryzie w sutki o wiele za mocno. Dyszy.

Kicbóbr – the rabbit holding the teddy?
Sets free when you lack real emotions or profound feelings.
Gives hugs way too long. Bites nipples way too hard. Pants.
Polipkręt – taki, co wystaje za ramę, i są rakiety
Wypełza Ci z głowy, kiedy przekraczasz granice.
Może zapytać o paszport, przetrzepać bagaż emocjonalny, albo jeszcze coś.

Polipkręt –one that’s out of frame, and there’s rockets
Crawls out of your head, when you’re crossing boundaries.
Can demand your passport, go through your emotional baggage or do whatever.
Rogajłło – taki jeleń
Nie pozwala się zatrzymać. Kiedy już zaczynasz pędzić, bezczelnie się podłącza i popędza.
I trochę rży, i trochę bodzie. Może Ci złamać nogę, albo pokazać coś, czego nie chciałbyś widzieć.

Rogajłło – the deerlike one
Won’t let you stop. When you’re already running, brazenly latches on and pushes you even more.
And he neighs a little and gores you a bit. Can break your leg or show something you wouldn’t like to see.
Beton – świnia, co rozwala miasto
Pojawia się zawsze, kiedy myślisz, że jesteś Vladimirem.
Lubi niegrzecznych. Podpowiada brzydkie wyrazy. Ma wymyślną pompkę do pompowania ego.

Beton – a pig tearing down the town
Appears every time you think you’re Vladimir.
Likes the rude ones. Prompts the bad words.
Has an intricate pump to blow one’s ego.
Wilczymors – taki osiłek w marynarskiej koszulce
Wychodzi z Ciebie gdy wychodzisz z siebie.
Gdy słońce za bardzo promieniuje gamma i czujesz potrzebę, żeby powyć, albo komuś prasnąć,
albo gdy buja i skądś śmierdzi śledziem.

Wilczymors – such hunk in sailor top
He comes out from you when you fly off the handle.
When the sun’s radiating too much Gamma and you feel like howling or smacking someone,
or when the boat’s rocking and the scent of herring fills the air.
MonsTransForm
Published: