Király Jenő: A film szimbolikája Book Cover Redesign
2466
57
0
Published:
  • Add to Collection
  • Tools Used
  • About

    About

    Book cover redesing process of an iconic work in the field of film theory.
    Published:
[HU] Miért terveztem új borítót?
Király Jenő a magyar és az egyetemes filmszakma egyik legkiemelkedőbb gondolkodója. Írásai és egyetemi előadásai nyolc könyvben jelentek meg A film szimbolikája címen.

A Comic Sans nem csak a filmelmélethez, de Király Jenő munkásságának szelleméhez sem illik vizuálisan. Élhetne még az a lehetőség is a tervezésnél, hogy direkt módon üt el az arculat a tartalomtól, így ütköztetve a kettőt, hogy meghökkentő, figyelemfelkeltő megoldás szülessen. Azonban az eredeti borítónál ezt nem éreztem.

Ezért pro bono publico, elhatároztam, hogy vizuális zajcsökkentést, kisebb kúrálást végzek Massimo Vignelli nyomán a magyar kultúra területén és újratervezem Király Jenő kötetének borítóját.

Így néztek ki az eredeti borítók:


[EN] Why Was This Redesign Needed? (Look at the Original Designs)
Király Jenő (Jenő stands for Eugene and Király means King) is one of the greatest minds when it comes to the field of film theory. His university lectures were published in eight books and the original book cover was a disgrace to film theory and the works of one of our greatest thinkers.

I decided to redesign the book cover to make something that is more fitting for the contents of these books and their author.

But right now: suck in the eternal beauty of the original!
[HU] Az első vázlat
Amikor szembesültem az eredeti borítókkal, úgy gondoltam, hogy ennél sokkal használhatóbb megoldással tudok előállni két óra alatt.

Tévedtem.

Habár két óra alatt tényleg előálltam egy borítótervvel, ez több sebből vérzett: a számos betűtípus miatt a grafika zilált, szedett-vedett lett. A szimbolika szó esetében az elválasztás nehezíti az olvashatóságot és rájöttem, hogy engem is kiakaszt, ha így tördelnek egy szót több sorba. Visszanézve egyedül a sárga és fekete szín működik jól egymással.

[EN] The First Draft
I tought that I should be able to come up with a working solution in two hours that beats the original.

Well, I was wrong.

I did finish in two hours, but this draft was far from perfect: I used so many different fonts that the whole design became noisy and messy. I like the yellow and black but that is something that always works. Nothing groundbreaking here.
[HU] Még több vázlat
Az első vázlat után így elkezdtem tovább kísérletezni, próbálkozni, játszadozni, és belegondolni abba, hogy szimbolikusan hogyan lehetne alátámasztani a könyv tartalmát képileg.


[EN] Even More Drafts
After this first draft, I started experimenting to make something that would complement the contents of the book visually.
[HU] A végleges előtti borítóterv
A számos tervezet közül végül eljutottam az alább látható megoldáshoz. A Staat egy olyan betűtípus, ami alapformáját tekintve talpas, hagyományőrző, de a sarkított formáknak köszönhetően mégis modern, ahogy a film is több művészeti ág modern egyvelege.

A fekete háttérrel és a negatív betűkkel a moziterem vetítés közbeni érzetét akartam imitálni, illetve kihangsúlyozni a mozgókép fény-árnyék mivoltát. Ez a megoldás a színes köröknek is kedvezett (mely színeket átemeltem az eredeti borítókból, egyedül a barnát változtattam meg pirosra). A színek fekete alapon hatnak a legintenzívebben, mely megoldásra még Johannes Itten A színek művészete című könyvéből emlékeztem.



[EN] The Final Design (Almost)
I chose the design seen below: I used Staat, a serif font with a modern feel to it, as cinema is a modern art with several historical and cultural roots.

The negative text with the black background imitates the feeling of sitting in a movie theatre. The dark background goes well with the colored circles. Colors are at their best when shown on a dark background. I remembered this from The Art of Color, a book by Johannes Itten.
[HU] A végleges borítóterv
Azonban ez a megvalósítás sem volt maradéktalanul megfelelő. Amikor a sorozat többi részét kezdtem el csinálni, rájöttem, hogy a különböző hosszúságú alcímeket nem tudom egységesen megvalósítani. Ezért a két középső könyvnél az alcím elforgatva szerepel, ami kényszermegoldás. Továbbá a színes kör kissé olvashatatlanná teszi az alcímet középen.

A végső változatnál a főcím betűtípusát megváltoztattam, illetve explicitebbre vettem a moziterem fehér vásznát a sötét teremben. A színek továbbra is jól jelzik a különböző témákat.



[EN] The Final Design
I was not fully happy with this design either. The subtitles of the other books were shorter and I could not use the design of the first book for those. Other than this, the colored circles in the middle make the text a bit unreadable.

In the final design, I changed the font of the title and made the movie theatre reference more explicit. This way there is no problem with the length of the subtitles and the colors still signal perfectly the different themes (yellow: 
aesthetics; purple: fantasy; blue: adventure; red: eroticism and violence).
[HU] Viszlát Comic Sans!
Mindig fáj, hogy a mai napig nem jut itthon elegendő forrás és figyelem a kulturális tartalmak megfelelő megjelenítésére, imázsainak kialakítására. Ezt próbáltam meg kompenzálni ezzel a tervezettel.

A Comic Sans esztétikai megvalósításán lehet vitatkozni, és ha csúnyának ítéljük, ha nem, megvan a megfelelő felhasználási területe. Ami szerintem nem ez a könyvborító volt. A saját főcímeimben a Comic Sans Neue változatát használtam, hogy ne kelljen az eredetihez nyúlnom.

Éljen a magyar filmelmélet!

[ENBye Comic Sans!
In Hungary more attention should be given to the design of images, brands and identities of cultural contents and goods. I tried to compensate this by taking the words of Massimo Vignelli and Victor Papanek to heart.

Comic Sans was just a plain bad choice for this book and it needed to be changed. For my own title texts, I used Comic Sans Neue instead of the original Comic Sans.

Thank you so much! Cheers for film theory!