V    O    V    Ó            C    I    D   A
I    S    T    D
PT.
Esta publicação é o meu jeito de 'olhar a morte nos olhos' e foi inspirada pelo primeiro contato que as pessoas tem com a morte de um ente querido, no meu caso, inspirado pela minha avó. Sendo Brasileira (), vindo de uma família religiosa percebi que temos todo um jeitinho delicado de lidar com a perda de pessoas que amamos. Mesmo feridos pela dor, somos encorajados a nos apegar nas lembranças boas que vivemos com essa pessoa. Portanto, a palavra saudade é um ponto crucial deste projeto. É uma palavra que não tem um equivalente em inglês, assim como o sentimento de perder uma pessoa amada não traduz.
 
EN.
This publication is my way of ‘staring death in the face’, and it was idealised by the first experience people have with the death of a loved one, in my case, inspired by my grandmother. I am from Brazil and my family is very religious and our culture has a slightly different way of dealing with death. Even with the pain, we are always encouraged to think about in the happy moments that we lived with the person we have lost. Therefore, the word saudade is a crucial part. It is a word that does not have an equivalent in English, and so the feeling of losing someone does not translate.
      
Saudade: (n)A vague and constant desire for something or someone, that does not and probably cannot exist, a nostalgic longing for someone (or something) loved and then lost. Refers to the melancholic longing or yearning. Can more casually be used to say that you miss someone or something, even if you’ll see that person or thing in the near future. It differs from nostalgia in that one can feel saudade for something that might never have happened, whereas nostalgia is “a sentimental yearning for the happiness of a former place or time.”
PT.
A publicação foi idealizada para lembrar o observador do sentimento de perder um ente querido. As páginas são costuradas sem arremate nas bordas para demonstrar a dor da perda, como se você fosse rasgado em pedaços, mas ainda tivesse a necessidade de se recompor. Entretanto, as cicatrizes são vistas/sentidas para sempre.
 
EN.
The whole publication was idealised to remind people about how they usually feel when they lose someone. The pages are sewed together but without trimming the edges so that it can express the feeling of being shredded apart and having the need to put yourself together. However, the scars will be forever seen.
PT.
A capa é pouco menor que o conteúdo devido ao fato de minha vovó ser uma senhora beeem alta (192cm), coisa que não herdei, já que tenho apenas 152cm, e como essa publicação trata-se de mim falando dela, nada mais justo que eu poder dar o meu ultimo abraço. O gráfico de ponto-cruz ainda não bordado é como se ela tivesse deixado para trás sem tempo de começar, como sua morte foi muito repentina. O grid tem 8 colunas, uma para cada ano que passei sem ela, e o espaço entre as colunas é de 2mm, a idade em que me mudei pra casa dela e nossa história começou. A paleta de cores  mostra o contraste entre a dor da perda nos tipos em cor de cinza e os momentos alegres que ficaram nas minhas lembranças, representados pelas ilustrações bordadas a mão.

EN.
The cover is smaller then the content because my grandmother was a very tall woman (192cm high) and I am just 152cm, and since it is me talking about her, it feels like I am hugging her again. Thus, there is an unfinished cross-stich graphic, almost as if she had prepared the embroidery but could not finish since her death was very sudden. The grid used has 8 columns for the eight years that she passed away, and a gutter with 2mm for the age that I was when I moved in with her. The colour palette is varied, but shows the contrast between the loneliness/sadness of losing someone with the grey type and the feeling of saudade, which is colourful and fulfilling in the embroidery.
PT.
A publicação é impressa em tecido, bordada à mão e costurada em máquina indústrial, principalmente porque vovó foi quem me ensinou a costurar e bordar, o que me inspirou a entrar para o mundo do design. Jardinagem foi outro elemento muito presente na nossa relação. Vivendo em uma casa grande com um quintal maior ainda, nós passávamos metade do tempo mexendo nas flores e a outra metade sentadas costurando roupas de boneca. Portanto, as ilustrações são representações de ícones importantes na nossa relação: 'araponga' é o apelido que ela me deu - é um pássaro bem pequeno, com pernas curtas e que pode ser bem escandaloso - nossas flores favoritas (bouganvillea e bico-de-papagaio) e também minha tatuagem que representa o meu coração que mesmo depois de tanto tempo ainda está conectado à ela pelas flores.
 
EN.
The publication is printed in fabric, embroidered by hand and sewed in an industrial machine, because my Grandmother was the one who thought me how to sew and influenced me to love fashion/craft, which lead me to study Graphic Design now. Gardening was another strong point of our relationship. We lived in a big house, with an even bigger yard and since I was a child we spent our time either in the yard, or using the sewing machine. Therefore, the illustrations are important symbols of our relationship: ‘araponga’ is the pet-name that she used to call me – it is a small bird with short legs that can be really loud – our favourite flowers (bougnavillea and helicona wagneriana) and also my tattoo represents my hearth with our favourite flowers growing in it.
S        A        U        D       A        D        E
vovó Cida, onde quer que a senhora esteja, saiba que vc faz falta pra caralho, viu </3
( 2 0 1 7 )
saudade
Published:

Owner

saudade

Projeto realizado na University of Lincoln, idealizado pelo ISTD, a proposta era 'olhar a morte nos olhos', conceito que foi abraçado demonstrand Read More

Published: