Thomas Miguel's profile

30 expressions à la mode de chez nous

Chaque jour durant 1 mois, je me suis amusé à réactualiser des expressions de France avec des lettrages à main levée, en utilisant différents marqueurs et pinceaux. J'espère que vous les apprécierez autant que j'ai pris plaisir à les faire !
 
Every day during a month, I had fun updating some expressions from France with free hand lettering, using different kinds of markers and brushes. I hope you guys will like it as much as I enjoyed doing it!
1/30 — « Enfiler des perles »
 
Perdre son temps (à des futilités, à des niaiseries)
 
To lose your time doing useless stuff = « sharpen pencils »
2/30 — « Les chiens aboient, la caravane passe ! »

Lorsqu'on est sûr de soi et qu'on dédaigne des obstacles que d'autres cherchent à mettre sur notre chemin.

When you`re sure about yourself and you ignore barriers other try to put on your way = « Sticks and stones may break my bones (but words can never hurt me.) »
3/30 — « Manger à tous les râteliers »
 
Profiter de toutes les situations possibles, sans scrupules.
 
Take advantage of every situation, without any scruples = « Have a finger in every pie »
4/30 — « Payer rubis sur l'ongle »
 
Payer comptant (et totalement).
 
Pay cash and (totally) = « To pay cash and on the barrelhead »
5/30 — « Tonnerre de Brest ! »
 
Juron de marin.
 
Sailorman's swearword = « Bloody hell! »
6/30 — « Bourré comme un coing »
 
Complètement soûl.
 
Completely drunk = « To be drunk as a skunk »
 
7/30 — « Cousu de fil blanc »
 
Très grossier et visible (pour un procédé).
Extrêmement prévisible (pour une histoire).
 
Very crude and rough (for a process).
Extremely foreseeable (for a story).
8/30 — « N'y voir que du feu »
 
Ne s'apercevoir de rien.
Ne rien comprendre dans une affaire.
 
To don't realize anything.
To don't understand anything about a business = « To see stars »
9/30 — « Ça ne casse pas 3 pattes à un canard »
 
Ça n'a rien d'extraordinaire.
Ce n’est pas terrible.
 
It has nothing extraordinary.
It’s not great = « Nothing to write home about »
10/30 — « Pas très catholique »
 
Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux.
 
Quite wrong, immoral, suspicious = « Not kosher »
11/30 — « Aux petits oignons »
 
Avec beaucoup de soins ou d'attention.
Parfait, très bien.
 
With a lot of attention, very carefully.
Perfect, very good = « with kid gloves »
12/30 — « Pisser dans un violon »
 
Faire quelque chose de complètement inutile, inefficace.
 
To do someting completely useless, ineffective = « to piss in the wind »
13/30 — « Y avoir anguille sous roche »

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare ; l'affaire n'est pas claire.

There is something hidden, a perfidy that is going on ; the business is not clear = « there is something fishy »
14/30 — « La langue de bois »

Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué.

Language that deliberately disguises, distorts, or reverses the meaning of words = « doublespeak »
15/30 — « Il pleut des cordes »
 
Il pleut très fort. Dédicace à ma Normandie natale...
 
It’s raining very hard = « it’s raining cats and dogs »
16/30 — « Contre vents et marées »
 
Malgré tous les obstacles ; envers et contre tous.
 
Dispite all troubles ; through thick and thin = « against all odds »
17/30 — « Péter les plombs »
 
S’énerver brutalement et fortement ; devenir fou.
 
Getting mad brutally and strongly ; becoming crazy = « to blow a gasket »
18/30 — « La roue tourne »
 
Les choses changent, évoluent.
On peut vite passer de la réussite à l'échec, ou inversement.
 
Things are changing, evolving.
We can easily go from failure to success, and vice versa = « Life goes on »
19/30 — « Retourner sa veste »
 
Changer totalement d'avis ou de position, notamment politique. Être opportuniste.
 
To completely change your mind or position, notably politic. To be opportunistic  = « To go over to the other side »
20/30 — « Marcher à côté de ses pompes »
 
Faire n'importe quoi.
Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, totalement déconcentré...).
 
Acting stupid. Being in an unnormal state (dreaming, not properly woke up, totally disconnected...)   = « Zoning out »
21/30 — « Mettre du beurre dans les épinards »
 
Améliorer ses conditions de vie, avoir une rentrée d'argent supplémentaire.
 
To improve your life conditions, to have an extra money income   = « grease the wheels »
22/30 — « Avec ma bite et mon couteau »
 
Avec le strict minimum, avec le peu de moyens dont je dispose.
ou
Sans être suffisamment équipé.
 
With the strict minimum, with the limited possibilities I have.
or
With inadequate equipment.
23/30 — « C'est fort de café ! »
 
C'est exagéré, excessif, insupportable.
 
It's exagerated, excessive, unbearable = « it's a bit rich now »
24/30 — « Mettre de l’eau dans son vin »
 
Modérer ses exigences ou ses ambitions. Être plus tolerant.
 
Moderate your expectations or ambitions. Being more tolerant = « to water it down »
25/30 — « Sucrer les fraises »
 
Avoir d'un tremblement nerveux. Être gâteux.
 
To have a nervous tremor. To become an old stick-in-the-mud = « to go gaga »
26/30 — « Enfoncer des portes ouvertes »
 
Chercher à démontrer une évidence.
Énoncer une banalité en la faisant passer pour une nouveauté ou pour quelque chose ayant de l'intérêt.
 
Aim to demonstrate an evidence.
Say a blatancy pretending it's someting new or interesting = « Pushing an open door »
27/30 — « Les carottes sont cuites »
 

Tout est perdu. Il n'y a plus aucun espoir.
 
Everything is lost. There isn't any hope left = « The jig is up »
28/30 — « Couper l’herbe sous le pied »
 
Frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant.
Empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant.
 
Frustrate someone of an expected benefit by anticipating.
Stop someone to succeed in an enterprise by evincing him = « take the wind out of the sails »
29/30 — « De la confiture aux cochons »
 
Quand quelqu'un a quelque chose qu'il ne mérite pas, ne sait pas l'apprécier ou n'en a aucune reconnaissance.
Quelque chose qui est gâcher.
 
When someone has something he doesn't deserve, cannot appreciate or has no gratitude about it.
Something that is wasted = « To throw pearls to the swines »
30/30 — « Ça sent le sapin »
 
Quand quelqu'un (ou quelque chose ) n'a plus longtemps a vivre.

When someone (or something) has no longer time to live = « To have a graveyard cough. »
30 expressions à la mode de chez nous
Published:

Owner

30 expressions à la mode de chez nous

Caque jour durant 1 mois, je me suis amusé à réactualiser des expressions de France avec des lettrages à main levée, en utilisant différents marq Read More

Published: