夏夜漢渚歸舟即事 Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань
(顧非熊) (Гу Фэйсюн)
扁舟江瀨盡 Ладья широкая уже пороги миновала
歸路海山青 Обратная дорога среди вод и гор зеленых
巨浸分圓象 Огромный водоем окружности небес разрезал
危檣入眾星 Мачта высокая проткнула сомны звезд
雨遙明電影 Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
蜃曉識樓形 В рассвете призрачном чертоги миражей видны
不是長遊客 Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
那知造化靈 Сможет познать астральный мирозданья дух
(顧非熊) (Гу Фэйсюн)
扁舟江瀨盡 Ладья широкая уже пороги миновала
歸路海山青 Обратная дорога среди вод и гор зеленых
巨浸分圓象 Огромный водоем окружности небес разрезал
危檣入眾星 Мачта высокая проткнула сомны звезд
雨遙明電影 Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
蜃曉識樓形 В рассвете призрачном чертоги миражей видны
不是長遊客 Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
那知造化靈 Сможет познать астральный мирозданья дух
Kiedyś karty zmieszałem fałszywe ze snami istnymi,
W miejscu blizny zapalił gwiazdeczkę tajemną nad brwiami.
Niby księżyc chwytałem motyli ustami złotymi
I poniosłem nieszczęście w miłości z moimi grzechami.
Przed spojrzeniem kochanki wstydziłem się maski zerwanej,
Uciekając na łąkę nie wart byl własnego już cieniu.
Nic nie wziąłem dla siebie z pieszczoty gorącej, złamanej,
Jakby błazen drewniany się biłem o ściany bez leniu.
Ach, uratuj z rozpaczy mnie, Boże Najwielki, Najwyższy!
Jak na milość jest mało mi raju dla życia całego.
W swoich snach ją połknąłem w całości jak pestkę od wiśni,
Bez historii koniec, bo nie ma tu końca innego...
(Walenty Walewski)
W miejscu blizny zapalił gwiazdeczkę tajemną nad brwiami.
Niby księżyc chwytałem motyli ustami złotymi
I poniosłem nieszczęście w miłości z moimi grzechami.
Przed spojrzeniem kochanki wstydziłem się maski zerwanej,
Uciekając na łąkę nie wart byl własnego już cieniu.
Nic nie wziąłem dla siebie z pieszczoty gorącej, złamanej,
Jakby błazen drewniany się biłem o ściany bez leniu.
Ach, uratuj z rozpaczy mnie, Boże Najwielki, Najwyższy!
Jak na milość jest mało mi raju dla życia całego.
W swoich snach ją połknąłem w całości jak pestkę od wiśni,
Bez historii koniec, bo nie ma tu końca innego...
(Walenty Walewski)
独坐敬亭山众鸟高飞尽孤云独去闲相看两不厌只有敬亭山
(李白)
Одиноко взираю на гору Цзинтин
В небе исчезла быстрая птичья стая;
За горизонтом скрылась неспешно туча…
Мне лишь, гора, твой вид не надоедает,
И я надеюсь, мой тебе не наскучил!
(Ли Бо. Перевод Мещерякова)
(李白)
Одиноко взираю на гору Цзинтин
В небе исчезла быстрая птичья стая;
За горизонтом скрылась неспешно туча…
Мне лишь, гора, твой вид не надоедает,
И я надеюсь, мой тебе не наскучил!
(Ли Бо. Перевод Мещерякова)
Капли нефритовых рос, листья багряные клена,
Дух запустенья проник в рощи Таинственных круч.
Волны бурлящей реки с небом сливаются темным,
Ветер, нагнав облаков, скрыл от земли солнца луч.
Вновь хризантемы в цвету - дней ускользающих слезы,
Челн одинокий задел сердца звенящую нить.
Зимнее платье на всех, швей подгоняют морозы,
В крепости Белого Ди чаще стал колокол бить.
(Ду Фу)
Дух запустенья проник в рощи Таинственных круч.
Волны бурлящей реки с небом сливаются темным,
Ветер, нагнав облаков, скрыл от земли солнца луч.
Вновь хризантемы в цвету - дней ускользающих слезы,
Челн одинокий задел сердца звенящую нить.
Зимнее платье на всех, швей подгоняют морозы,
В крепости Белого Ди чаще стал колокол бить.
(Ду Фу)
Ли Бай (701-762) "Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне"
Город вечерний чудной картиной предстал.
Горы в багрянце, синие дали чисты.
Реки бок о бок блещут, как пара зеркал.
Арками радуг встали над ними мосты.
Дым над домами, - хлад мандарины гнетёт.
В платье осеннем старится мощный утун.
Всякий, кто наверх северной башни взойдёт,
Стоя под ветром, вспомнит о Вас, о Се-гун!
(Перевод Б. Мещерякова)
Город вечерний чудной картиной предстал.
Горы в багрянце, синие дали чисты.
Реки бок о бок блещут, как пара зеркал.
Арками радуг встали над ними мосты.
Дым над домами, - хлад мандарины гнетёт.
В платье осеннем старится мощный утун.
Всякий, кто наверх северной башни взойдёт,
Стоя под ветром, вспомнит о Вас, о Се-гун!
(Перевод Б. Мещерякова)