LocalizeITmobile's profile

Supply Contract Translation EN_RU

ОРИГИНАЛ
ПЕРЕВОД

28.3     Miscellaneous Insurance Provisions
28.3       Прочие условия страхования

28.3.1  Buyer and Seller shall each provide the other with copies of certificates of insurance or insurance policies, as appropriate, as confirmation that the required policies are maintained in full force and are effective. It should be stipulated in such policies that in case of the cancellation or material changes in the insurance conditions, the Insurers should send notice of such cancellation or material change to the each Party not later than twenty one (21) days prior to such cancellation or material change. Except as expressly set forth in this Contract, neither Party shall be entitled to make any material changes to the conditions of any insurance contract without the consent of the other Party.
28.3.1 Покупатель и Поставщик должны передать друг другу копии страховых свидетельств или страховых полисов, в зависимости от обстоятельств, в качестве подтверждения того, что требуемые полисы страхования полностью обеспечиваются и являются действительными. В страховом полисе должно быть предусмотрено, что в случае аннулирования или внесения существенных изменений в условия страхования, Страховщики должны направить уведомление о таком аннулировании или существенном изменении каждой из Сторон не позднее, чем за двадцать один (21) день до такого аннулирования или существенного изменения. За исключением случаев, прямо указанных в настоящем Договоре, ни одна из сторон не имеет права вносить какие-либо существенные изменения в условия договора страхования без согласия другой Стороны.

28.3.2    All insurances shall conform to customary industry standards and to all applicable Russian and international legal requirements.
28.3.2 Все страховые полисы должны соответствовать принятым стандартам отрасли, всем международно-правовым требованиям и требованиям, принятым в Российской Федерации.

28.3.3  Without limiting the application of Clause 28.1 above, if a Party fails to provide evidence of insurance as required by this Contract, then the other Party shall be entitled to conclude insurance contract to cover risks which were not covered due to non-fulfillment of obligations by the breaching Party and make due payments of insurance premia. Such payments shall be reimbursed by the breaching Party and shall (a) be added if Buyer is the breaching Party, or (b) deducted if Seller is the breaching Party, in each case from the Contract Price.  Any such amounts added or deducted from the Contract Price shall be including in or netted from, as appropriate, amounts payable in the next invoice following the payment of such premia amounts.
28.3.3 Без ограничения применения вышеуказанного пункта 28.1, в случае отказа одной из Сторон в предоставлении подтверждения страхования в соответствии с требованиями настоящего Договора, другая Сторона имеет право заключить договор страхования для покрытия рисков, которые не были покрыты из-за невыполнения обязательств Стороной, нарушившей условия Договора, и оплатить соответствующие страховые взносы. Такие затраты должны быть возмещены Стороной, нарушившей условия Договора, и должны быть (а) добавлены, если нарушающей Стороной является Покупатель, или (b) вычтены, если нарушающей Стороной является Поставщик, к/из стоимости Договора соответственно. Любые суммы, добавленные или вычтенные из стоимости Договора, должны быть включены или вычтены, в зависимости от обстоятельств, из следующего счета, подлежащего оплате после уплаты страховых взносов.

 
 

28.4     Losses or Damages within Deductibles


28.4       Потери или убытки в пределах нестрахуемого минимума (франшиз)

In accordance with the risks and responsibilities in this Contract, Seller shall be responsible for any losses or damages that are not compensated by any of the insurance to be procured and maintained by Seller including Cargo Insurance if such losses or damages are within the deductible amounts provided for in such insurance policy, except where the loss or damage shall have been caused by the willful acts or omissions of Buyer, an Buyer's Representative, the Buyer’s Engineer or of any other additional insured, or any of their directors, officers, employees or agents.  In such cases the responsibility shall be borne by the party whose actions caused such losses or damages

Limits of indemnity and deductibles for all insurances shall be as set out in Appendix 5 (Limits of Indemnity (Sums insured) and Deductibles )


В соответствии с указанными в настоящем Договоре рисками и ответственностью, Поставщик несет ответственность за любые потери или ущерб, не подлежащие возмещению по условиям страховых полисов, приобретенным и обеспеченным Поставщиком, в том числе по условиям Страхования грузов, если такие потери или ущерб лежат в пределах суммы, не выходящей за пределы франшизы, за исключением случаев утраты или повреждения, произошедших в результате умышленного действия или бездействия Покупателя, Представителя Покупателя, Инженера Покупателя или любого другого дополнительно застрахованного лица, или директоров, должностных лиц, сотрудников или агентов. В таких случаях ответственность несет сторона, чьи действия стали причиной таких потерь или ущерба. Пределы возмещения и нестрахуемого минимума для всех страховых полисов должны соответствовать указанным в Приложении 5 (Пределы ответственности (Страховые суммы) и франшизы) данным.

28.5   Buyer’s Risks


28.5     Риски Покупателя

Subsequent to Delivery of the Equipment, in no event shall the Seller be responsible for Buyer’s Risks. “Buyer’s Risks” include damage and losses due to war, hostilities, terrorism, rebellion, revolution, civil disturbance, nuclear radiation or similar occurrences; acts or omissions of the Buyer; and natural perils (such as flood or earthquake) or other perils to the extent that the peril is excluded from the ARBR/CAR policy coverage or the loss is in excess of the policy limits and any deductibles from any insurance policy under Buyer’s responsibility including ARBR / CAR’s deductibles. For the avoidance of any doubts, this clause shall not affect Seller’s warranty obligations or any other obligations of the Seller under this Contract.
С момента Поставки Оборудования, Поставщик не несет ответственность за риски Покупателя. «Риски Покупателя» включают повреждения и потери вследствие войны, военных действий, террористических атак, бунта, революции, гражданских беспорядков, радиоактивного излучения или аналогичных происшествий, действия или бездействия Покупателя; а также природных катаклизмов (таких, как наводнение или землетрясение) или других опасностей, за исключением опасностей, исключенных из страховых Полисов страхования Подрядчика от всех рисков CAR (Contractor's All Risk Insurance) или Полисов страхования Покупателя от всех рисков ARBR (All Risk Builder's Risk Insurance) или потерь, выходящих за пределы страховой суммы и франшизы страхового полиса, находящегося под ответственностью Покупателя, включая франшизы полисов ARBR/CAR. Во избежание недоразумений, данная оговорка не затрагивает гарантийные обязательства Поставщика или какие-либо иные обязательства Поставщика в соответствии с настоящим Договором.

 
 

29.       Not Utilized
29.        Не используется.

 
 

30.       Salvatory Clause
30.        Сальваторская оговорка (Оговорка о сохранении действия Договора)

Any individual provision of this Contract which is or becomes invalid or unenforceable, or any omission to provide for any subject matter, shall not affect the validity or enforceability of the remaining provisions of this Contract. Any portion or provision found to be invalid or unenforceable shall be deemed severed from this Contract, and the Parties shall negotiate an equitable adjustment as closely as possible approximating (in economic effect) to the invalid provisions and to the remainder of this Contract to effect the underlying purpose of this Contract.
Любое из положений настоящего Договора, которое является или станет недействительным или неисполнимым, или любое непредусмотренное Договором положение не должно влиять на юридическую силу остальных положений настоящего Договора. Любая выдержка или положение, признанные недействительными или не имеющими законной силы, должны считаться исключенными из настоящего Договора, а Стороны должны согласовать соответствующие корректировки максимально близкие к исключенным положениям (с точки зрения экономической эффективности), и остальным положениям настоящего Договора, выражающим основную цель настоящего Договора.

 
 

31.       Notices
31.        Уведомления

Any Notice pursuant to the terms and conditions of this Contract shall be in writing and shall be hand delivered or sent by overnight courier, messenger, facsimile, return receipt requested, to the other Party at the address set forth below:
Согласно условиям настоящего Договора, любое уведомление должно быть направлено в письменной форме и передано лично из рук в руки или курьерской службой срочной доставки, программой электронного обмена сообщениями, посредством факсимильной связи, с уведомлением о вручении другой Стороне по адресу, указанному ниже:     

 
Supply Contract Translation EN_RU
Published:

Supply Contract Translation EN_RU

Extract from a huge Supply Contract translation from English into Russian

Published: