千羽鶴
Senbazuru



作|川端康成 Yasunari Kawabata
譯|劉姿君



_

那只茶碗,在女子們指尖與雙脣撫觸下,永保香氣。
以感官為引的悖德與情欲
川端餘生奉獻給日本傳統美的戰後代表作
「千羽鶴是日本美的象徵之一。」——川端康成
★諾貝爾文學獎名作・紀念典藏版★

  茶道宗匠三谷菊治在一場鎌倉境內的茶會上,遇見純潔無瑕的雪子。就在同一天,開啟了他與父親情婦太田夫人之間的情欲糾葛。夫人在得知菊治將與雪子成婚後抑鬱而死,夫人之女文子遂攜著母親的茶碗來向菊治謝罪。文子當晚的柔美脆弱一如那沾附著口紅印的茶碗,攪動了菊治的心。然而一夜過去,文子卻於摔破了茶碗後不知去向。

  《千羽鶴》原作發表兩年後的續篇〈波千鳥〉,承繼前篇之清寂哀婉。婚後菊治仍深陷於汙點與悖德的記憶,無法與雪子行閨房之事。在純潔的雪子面前,情欲淪為憧憬,唯有如薰人欲醉之香氣般的撫觸,能夠再次震動其心靈……
  
  「菊治彷彿第一次懂得女人,又彷彿懂得了男人。
  自己的男性覺醒讓他驚訝。過去他從不知道,
  女人原來是如此溫順的接納者,會一邊追隨他一邊主動引誘,
  散發著溫暖的氣息包容他。」
  他感到那一瞬間顫慄般的渴望
  吾即罪惡之人
  父親的情婦  情婦之女————
  一只輾轉於男性、卻在女子們指尖與雙脣撫觸下永保溫潤香氣的茶碗


  作家意識美的深處瀰漫著悖德的氣味
  《千羽鶴》以感官為引,茶道文化與茶具等諸般場面皆極具心理與感情描寫,構築出川端超現實美的文學世界。連載期間即獲頒日本國內極高殊榮的「藝術院獎」,被譽為其戰後代表作之一;亦於一九六八年作家被授予諾貝爾文學獎時,與《雪國》、《古都》共同獲得評委讚譽「敘事技巧高超,以非凡的敏銳表現了日本人的精神特質」。
川端一生時時刻刻注視著日本傳統中最美的部分。眼見戰後世間之嚴酷並與摯友死別,川端自此將生活視為餘生,而那餘生將奉獻給日本的傳統美。他曾說,千羽鶴的圖樣是日本美的象徵之一。對美的神往,使其將平凡的雪月花鑿加以豐富描寫,自此織就出川端文學中不朽的美麗與哀愁。


_

Cover design|IAT-HUÂN TIUNN
Editor|Yi-Chun Chou

_

paper|恆成紙業 新浪潮VV

_








千羽鶴
Published:

千羽鶴

Published:

Creative Fields