WayToSay
WayToSay
WayToSay is born as a pure divertissment, a training project about styles, crafting and typography, linked to my passion about the italian ways of saying.
 
It opened as a Facebook page in 2011, it was shortlisted at ADCI (Italian Art Director's Club) in 2012 as Best non-branded Facebook page.
 
The project is based on co-creation with page fans. We invited them to send us an Italian proverb or figure of speech, then we translated it into literal English. Most of them were difficult to traslate or sound radically different.
 
At the end the selected phrases are transformed into concept posters, and published on the fanpage, to start a funny conversation about it.
Discover all the posters, follow us on Facebook @WayToSay
 
ITA "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare" > ENG "Between saying and doing there is the sea".
 
ITA "Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio" > ENG "Trust is good, don't trust is better".
 
ITA "La scoperta dell'acqua calda" > ENG "The discovery of hot water".
ITA "Bere come una spugna" > ENG "Drink like a sponge".
 
ITA "Tale padre, tale figlio" > ENG "Like father, like son".
 
ITA "Meglio solo che male accompagnato" > ENG ""Better alone (Solo in italian) than bad accompanied".
ITA "Quattro parole in croce" > ENG "Four words on the cross".
 
ITA "Avere un brutto carattere" > ENG "Have a bad character".
 
ITA "Siamo veramente alle cozze" > ENG "We're really at the mussels".
ITA "Scaricabarile" > ENG "Download Barrel".
ITA "Grazie al cazzo" > ENG "Thanks to the dick".
WayToSay is a project by Alessandro Stenco and Gabriele Caeti.
 SEEN ON FUBIZ
http://www.fubiz.net/2016/01/29/illustrated-posters-of-italian-expressions-literally-translated-in-english/

WayToSay
20
324
1
Published:

WayToSay

What happen when you try to translate the italian's ways to saying in a literal english? Take a look.
20
324
1
Published:

Creative Fields

Copyright Info

Attribution, Non-commercial

Read More