NOSIGNER .'s profile

BYAKU

Illustrator
Branding
why: 
Are local cultures and buildings sustainable
地域の文化や建物は持続可能だろうか
Today, buildings and traditional industries that are unique cultural properties of Japan's various regions are being rapidly lost to time. This even includes post-towns that once prospered as main routes for the transit of people and goods in days gone by.
The beautiful scenery of Japan that traditional wooden architecture creates was once a source of attraction for visitors to these areas, but changes in transportation have led to a sharp decline in people through these zones, and they lack the vitality and throngs of people they once had. In addition, due to the aging community and depopulation of these regions, it has become difficult to maintain valuable buildings, which uphold the unique culture cultivated over many years, safeguarding them for the future.

いま日本中で、地域固有の文化財となる建物や伝統産業などが急速に失われています。これはかつて、多くの人やモノが行き交う交流拠点として栄えた街道筋の宿場町も例外ではありません。
伝統的な木造建築が織りなす美しい日本の原風景が地域の魅力になっていた宿場町ですが、交通手段の変化によって人々の往来は激減し、かつての賑わいは見られなくなっています。さらに地域の高齢化・過疎化も相まって、長い年月をかけて培われた固有の文化をいまに伝える貴重な建築物を維持し、未来に遺していくことが困難な状況に陥っていました。
how: 
An inn offering 100 experiences unique to the region
地域に宿る百の体験を提供する宿
Narai-juku, located in Shiojiri, Nagano prefecture, is a post town where one can find the traditional atmosphere of the Edo period alive in modern times. Its 1km-long townscape of traditional wooden buildings has become a world-class heritage site of Japan like no other. We were involved in the branding of a high-end accommodation site with adjoining facilities such as a restaurant, sake brewery, bar, and other amenities in a renovated important cultural property in Narai-juku.
Narai-juku, which flourished as the 34th post town of the 69 stations of the Nakasendo road, was once a hub for human interaction and the exchange of goods and commerce. However, in recent years, with the decline of the population and shrinking tourism, it has become a major challenge to revitalize the region and bring this wonderful landscape into the future.
Given this context, Takenaka Corporation and Shiojiri City launched a project to create a complex facility in a renovated sake brewery that is an important cultural property. We were approached by 47 Planning, which produced the facility, to aid in brand development.

長野県塩尻市の奈良井宿は、江戸時代の雰囲気を現代に伝える宿場町です。伝統ある木造建築が1kmにも及ぶ町並みは、他に類を見ない日本が世界に誇る遺産となっています。私たちはこの奈良井宿に現存する重要文化財の建築物をリノベーションし、レストラン、酒蔵、バーなどの施設が併設されたハイエンド向け宿泊施設のブランディングに関わることになりました。
中山道六十九次の34番目の宿場町として栄えた奈良井宿は、かつて人々の交流と物流の拠点でした。しかし、人口の減少や観光業の衰退などが進む近年は、地域を活性化し、この素晴らしい景観を未来につないでいくことが大きな課題となっていました。
こうした現状を受け、重要文化財である酒蔵を改修した複合施設をつくるプロジェクトが竹中工務店と塩尻市によって立ち上げられ、施設の企画プロデュースを手がける47(ヨンナナ)プランニングから、私たちはブランド開発の依頼を受けました。
​​​​​​​
We took an interest in the way the character 宿 (inn) is composed of the radicals 宀 (rooftop), 百 (one hundred), and 人 (person), so we set as our vision that 100 people might connect through this site, and that it last 100 years or more into the future.
The name BYAKU conveys the idea of the "hundreds" of people who might connect with the region, and the "hundreds" more years we hope this building will last.

「宿」という漢字が、屋根の形を表した「宀(うかんむり)」と「百」「人」という文字によって構成されていることに着目した私たちは、この宿を通して、百人とつながり、百年の家を未来につなげることをヴィジョンとして掲げました。
「BYAKU」という施設名には、この地域とつながりを持つ人たちを何百(BYAKU)人にも広げ、建物を何百(BYAKU)年も残していくような宿のあり方を探求していきたいという思いが込められています。
At a typical luxury hotel, the guest experience is confined to the facility itself, so any activity there fails to spill out into the area; if anything, it leads to a separation between the local site and the hotel. We thus felt it was key to treat this facility as a hub linking guests with the region. Moreover, we placed providing "one hundred experiences" of lodging as central to communication about the area.
We then created a set of 100 cards, selected with Narai-juku locals, that depict the 100 experiences one can have here. Guests are presented with cards at various sites around the facility, such as the restaurant and bar, experiencing a variety of unique moments that span beyond the lodgings themselves and can only be had in Narai-juku, further connecting them to the region. The set of cards depicting these experiences can then be brought home as a memento.

一般的な高級ホテルでは、ゲストの体験は施設内に閉じ込められてしまうため、地域の活性化にはつながりにくく、むしろ地域との分断を生む存在にもなりかねません。そこで私たちはこの施設を、ゲストと地域をつなぐハブとして位置づけることが大切だと考えました。そして、地域に宿る「百」の物語を味わえる体験を提供していくことを、コミュニケーションの大きな軸に据えました。
私たちは、奈良井宿の人たちとともに抽出した地域の100の体験を1枚ずつカードにした「百札」を制作しました。レストランやバーなど施設内のさまざまな場所で百札を手渡されるゲストたちは、施設の中だけでなく外に出て奈良井宿でしか味わえない多くの物語を味わうことで、地域との関係を結んでいきます。そして、その体験の記憶をカードとして持ち帰ることができます。
We employed a bellows fold in the leaflet to suggest the mountain ranges of Narai. By dividing all of the spreads on both sides into pages that embody the concept with Narai landscape photos and prose on the left, and pages that concretely tell the story of Narai-juku with photos and text on the right, it provides a useful contrast of information, with the atmosphere and spirituality of Narai-juku on the one hand and practical information about the facility on the other.

リーフレットでは蛇腹折りを採用し、連なる奈良井の山々を表現。両面すべての見開きを、左面には奈良井の風景写真と散文でコンセプトを体現するページ、右面には奈良井宿の物語を写真とテキストで具体的に伝えるページに分けることで、奈良井宿が持つ空気感や精神性と、施設インフォメーションを対立させることなく伝える情報設計が実現しました。

We incorporated the word "hundred" or "hyaku" throughout our communication, such as with phrases like "a picture is worth a hundred words," "hospitality with one hundred flavors," and so on, using a symbol suggestive of the Chinese character for 100 in the design of the logo. The design incorporates the Arabic numeral 100 rotated 90 degrees, which aids in conveying the origin of the name to guests from overseas. The sweeping strokes at both sides are inspired by clerical script from ancient Asia, and also incorporate elements of clerical script from Europe. We felt that clerical script, being used in the logos of historic companies and signage of long-established stores, would be the ideal fit for this facility and region.

「百聞一見の体験」「百味百薬のおもてなし」など、ブランドコミュニケーションにおいても「百」を用いた言葉にこだわり、ロゴデザインにおいても「百」の漢字を想起させるシンボルをつくりました。アラビア数字の「100」を90度回転させたデザインは、海外からのゲストにも施設名の由来を伝えるものとなっています。また、左右の「払い」は、古来からアジアで使われてきた「隷書体」をベースにしたものであり、欧文のロゴタイプにおいても隷書体のエレメントを取り入れています。歴史ある企業のロゴや老舗店舗の看板などに使われることも多い隷書体は、この施設や地域にふさわしい書体だと考えました。
We were also responsible for all signage for the site, the creation of original lanterns featuring the 百 character, the design of the logo for San-Sen, a large public bath using  water from the Shinano River, and the design of the web site and leaflets.

さらに、施設全体のサイン計画や、「百」の漢字を模したオリジナル行灯の制作、信濃川の源流から水を引き込んだ「山泉」のロゴデザイン、Webサイトやリーフレットのデザインなどを手がけました。
The logo for the natural San-Sen large public bath is inspired by the three lines found in the classic "hot springs" symbol used on maps, and reformulates it into a symbol that could be variously interpreted as the 山 character (mountain) or 川 character (river). The original design of the hand cloths features aerial photographs of water springing up from the surrounding mountains.

湧き水を引き込んだ温浴施設「山泉」のロゴとして、温泉マークの3本線から着想し、「山」の漢字にも、源泉となる「川」の漢字にも見えるシンボルマークをデザインしました。オリジナルでデザインしている手ぬぐいは、航空写真を用いて周囲の山々から水が湧いていることを示しています。
The web design is built around an aesthetic of mysterious profundity, with the fog and mist that surrounds the mountains of Narai-juku and the deep vitality of life being key aspects in its design. Prose in English and Japanese randomly drifts out of a background of attractive photographs, conveying the 100 experiences one can have here and suggesting the stories that await.

奈良井宿を取り囲む山々に立ち込める霧やモヤ、命の息吹などを想起させる「幽玄さ」をテーマにWEBデザインを構築しました。地域で味わえる百の体験を綴った日本語と英語の散文が美しい写真とともにランダムに浮かび上がる演出によって、この場所からたくさんの物語が立ち上がってくる様を表現しています。
will: 
Bringing traditional Japanese vistas into the future and fostering relationships between people and local regions
日本の原風景を未来につなぎ、人と地域の関係を育む
BYAKU opened on August 4, 2021 as the first high-priced accommodation facility in Narai-juku, and works as a hub connecting world travelers with the indigenous culture of the area as it vitalizes the region. 47 Planning, which manages the site, has launched a subsidiary called "Narai Machiyado" that manages the operation of BYAKU, allowing its members to be involved directly at Narai-juku facilities and foster deep relationships between guests and the community.
It is our hope that the "one hundred experiences" offered by BYAKU will lead to more and more people engaging with Narai-juku and bringing a newfound vitality to the area.
Beyond Narai-juku, there are many areas in Japan that have lost their original vitality and which are far less connected with other regions than they once were. The BYAKU model transforms resources in towns and local architecture into stories that guests can experience, and enhances the appeal of these local regions, making them destinations. We believe that approach can be deployed nationwide.
Going forward, we will continue to create symbiotic relationships between local communities and tourists by utilizing the various resources that lie dormant in these regions, and aim to bring the beautiful original scenery of Japan into the future.

2021年8月4日、奈良井宿では初の高価格帯を持つ宿泊施設として開業したBYAKUは、世界を旅する人々と土着の文化をつなぎ、地域に賑わいを創出することが期待されています。運営会社の47プランニングはBYAKUの運営管理を行う子会社「奈良井まちやど」を立ち上げ、自らが奈良井宿の一員となってゲストと地域の関係を育んでいくことに真剣に向き合っています。
BYAKUが提供する百の体験が起点となって奈良井宿の関係人口が増え、地域に活気がもたらされることを私たちは願っています。
奈良井宿に限らず、日本各地には人々の賑わいや地域外の人とのつながりが失われてしまった地域が多く存在します。BYAKUのモデルは町や建物に眠る資源をゲストが体験できる物語に置き換え、ディスティネーションとしての魅力を高めるものであり、ここから全国に展開できるはずです。
今後も私たちは、地域に眠るさまざまな資源を活用することで地域社会とツーリストの間に共生関係を描き、日本の美しい原風景を未来につないで
いくことを目指していきます。

BYAKU Official Site 公式サイト:https://byaku.site/
what:

who:
Social design by evolution thinking. 
Art Direction
NOSIGNER (Eisuke Tachikawa)
Creative Direction
NOSIGNER (Eisuke Tachikawa)
47PLANNING (Tatsuya Miyachi) 
Graphic Design
NOSIGNER (Eisuke Tachikawa, Ryota Mizusako, Noémie Kawakita, Moe Shibata)
Web Design
NOSIGNER (Eisuke Tachikawa, Ryota Mizusako, Noémie Kawakita)
Development
NOSIGNER (Naoki Hijikata)
Photograph
Masahiro Ikeda
NOSIGNER (Yuichi Hisatsugu)
Video
NOSIGNER (Eisuke Tachikawa, Yuichi Hisatsugu)
Client
47PLANNING


where:
Narai-juku, Nagano, Japan
when:
2021

award:
Social Products Award (2023)
Check out more of NOSIGNER's work on:​​​​​​​
Twitter​​​​​​​​​​​​​​
BYAKU
Published:

Owner

BYAKU

Published: