Barbara Katona's profileMedia & Design Eger's profile

TYPE ROAD 字路 / KELET ÉS NYUGAT KÖZÖTT

TYPE ROAD
字路 / KELET ÉS NYUGAT KÖZÖTT
EN
Type Road is a Master's Diploma project and an art publication that deals with the compatibility of Latin and traditional Chinese typography. The different culture’s writing systems are completely different but the structure of the communication is the same.
My research on this topic can be tracked back to the year of 2019, when I had the opportunity to travel to the island of Taiwan and learn more about taiwanese culture. During my journey, a lot of questions swirled in my head such as verbal and visual communication’s connection. This subject started to engage me as I walked ont he streets in the amazing Taipei and I became aware of the myriad of advertisements, neon signage, and information on the posters that could be found in every corner of the city. What is interesting and thought-provoking about this? I came from a totally different culture so I didn’t understand anything from these captions because the lack of language.
This was the exact point when I started to think: What is visual communication? What are the boundaries of visual and verbal communication? All the letters, characters, punctuations belong under the topic of visual communication. It doesn’t really matter if I see these visual signs on the streets because I’m unable to decode these codes.
Chinese characters as pictograms are easily understandable when they are displayed visually. Is it possible to blur these boundaries between Latin and Chinese writing so that writing can be understood without the knowledge of the language? Where is the boundary between visual and descriptive display?
The title „Type Road” comes from the name „Silk Road” that was and is a network of trade routes connecting the East and West. This time the connection is between typography and writing, therefore I changed the word silk to type.

HU
A Type Road egy olyan projekt és egyben művészeti kiadvány, amely a latin és a tradicionális kínai tipográfia összeegyeztethetőségével foglalkozik. Teljesen különböző kultúráknak az írásáról beszélünk, ám a különféle kommunikációnak a struktúrái azonosak.
A témával kapcsolatos kutatásaim egészen a 2019-es évre vezethetők vissza, amikor egy cserediák program keretein belül lehetőségem adódott Tajvan szigetére utazni, és megismerni az ottani kultúrát. Utazásom során nagyon sok kérdés kavargott bennem, legfőképp affélék, amelyek a verbális és a vizuális kommunikáció témakörére vezethetők vissza. A téma igazán akkor kezdett el foglalkoztatni, amikor a csodálatos Taipei utcáin sétáltam, és figyelmes lettem a számtalan hirdetésre, neon fényekkel kiírt feliratokra, a plakátokon lévő információkra, amelyek a város minden szegletében fellelhetők voltak. Mi ebben az érdekes és az elgondolkodtató? Az, hogy más kultúrából érkeztem. Annyira más kultúrából, hogy ezekből a feliratokból nyelvtudás híján semmit sem értettem.
Ekkor vetődött fel bennem az a kérdés, hogy mi is a vizuális kommunikáció? Mik a határai a vizuális és a verbális kommunikációnak? Elvégre a betűk, a karakterek, az írásjelek mind-mind a képi kommunikációhoz tartoznak. Hiába jelenik meg az információ azokon a helyeken, ahol járok; amennyiben nem ismerem a nyelvet, ezeket a kódokat képtelen vagyok dekódolni.
A kínai karakterek, mint piktogramok jól érthetővé válnak, ha vizuálisan vannak megjelenítve. A latin és a kínai írás között vajon el lehet e mosni a határokat olyannyira, hogy nyelvtudás nélkül is érthetővé váljon az az írás, amely egyébként jelentéshordozó? Hol van a határa a képi és a leírt megjelenítésnek?
A projekt címe „Type Road”, amely a „Selyemút” elnevezésből ered. Ez a Keletet és Nyugatot összekötő kereskedelmi útvonalak történelmi hálózata volt. A selyem szót megváltoztattam type szóra, így ez az útvonal és kapcsolat a két kultúra tipográfiáját és írását fűzi össze. Magyar elnevezése Kelet és Nyugat között, amely rávilágít a kultúrák közötti korrelációra.

CN
「字路」 是一個計畫,也是一個藝術出版品,它涉及到拉丁文和繁體中文字的相容性。
不同文化間的書寫系统完全不同,但溝通交流上的結構卻是有共通相同的。本人對此主題的研究可以追溯到2019年,當時我有幸獲得去台灣旅行並學習台灣文化的機會。在我的旅途中,有很多疑問在我腦海中旋轉,諸如語言與視覺交流之間的聯繫。當我走在令人驚豔的台北街頭時,這個問題問題開始吸引我,我意識到無數的廣告、霓虹燈和海報上的信息,在城市的每個角落都可以找到。這其中有什麽有趣和發人省思的地方?由於我來自一個完全不同的文化並缺乏語言能力,我當時無法從這些標題中理解任何東西。這正是我開始思考的時候:甚麼是視覺交流?和語言交流的界限是什麽?所有的字母、字符、標點符號都屬於視覺交流的範疇。如果我在街上看到這些視覺標誌,其實並不重要,因為我無法解讀這些代碼。作為象形文字的漢字在視覺上顯示時很容易理解。有沒有可能模糊拉丁文和中文文字之間的這些界限,從而使文字在沒有語言知識的情況下也能被理解?視覺顯示和描述性顯示之間的界限在哪里?標題 "字路 "來自於 "絲綢之路",一個在過去和現在都是連接東方和西方的貿易路線。而這一次的聯繫是在排版和寫作之間,因此我把絲綢這個詞改為字體。
Dragon Scroll
3D logos for the scroll and the outer box
Website conception
Thesis about the aesthetics of Chinese Typography
Instagram posts
Exhibition and Diploma Thesis Defense
Média és Design Tanszék, Vizuális Művészeti Intézet, Eger. 
Made at the Media and Design Department, Visual Arts Institute, Eger, Hungary. 
Consultant: Süli-Zakar Szabolcs DLA, Horváth Janisz
Photos: Szigeti G. Csongor, Katona Barbara
Printed at: Digitalpress
2021

TYPE ROAD 字路 / KELET ÉS NYUGAT KÖZÖTT
Published:

Project Made For

TYPE ROAD 字路 / KELET ÉS NYUGAT KÖZÖTT

Type Road is a project and an art publication that deals with the compatibility of Latin and traditional Chinese typography. The different cultur Read More

Published: