JAK PĄK W BAJCE - seria ilustracji wykonanych tuszem związana z roślinnością w baśniach
 
Inspiracją do powstania pracy był dla mnie wewnętrzny powrót do czasów dzieciństwa spędzonego na wsi. Myśli uciekają do tych beztroskich chwil zwłaszcza dziś w dobie epidemii jak również miejskiego zgiełku, w którym przyszło mi zamieszkać. Chaotyczny gwizd miasta zamieniam na uspokajający szum liści najwyższych drzew. Błoto spod brudnych kół na rozgnieciony przez zwierzęta pachnący mech.
Czas dzieciństwa nierozerwalnie związany był również z opowieściami na dobranoc. Baśnie zawsze zajmowały w moim życiu szczególne miejsce. Z wypiekami na twarzy czekałam na dalszy ciąg historii, które niekiedy trudno było usłyszeć. Dla mnie „ i żyli długo i szczęśliwie” było nie do zaakceptowania, dlatego często spisywałam moje wersje następnych zdarzeń z życia Kopciuszka, Siostrzyczki czy Czerwonego Kapturka. Każda z tych historii była osadzona w moim świecie – pełnym roślinności, drzew i wiatru.  Ile bym wtedy dała, gdyby drzewa, zwierzęta czy kamienie - niemi świadkowie wszystkich tych wydarzeń – mogliby coś więcej powiedzieć! Dziś chcę ponownie wtopić się w naturę baśni. Odpocząć w zieleniach i przypomnieć sobie chodź jedną z dawnych historii.
 Kwiat paproci – z bajki J. I. Kraszewskiego pt. Kwiat paproci.
Od wieków wiecznych wszystkim wiadomo, a szczególniej starym babusiom, które o tem szeroko a dużo opowiadają wieczorem przy kominie, gdy się na nim drewka jasno palą i wesoło potrzaskują, że nocą św. Jana, która najkrótszą jest w całym roku, kwitnie paproć, a kto jej kwiatuszek znajdzie, urwie i schowa, ten wielkie na ziemi szczęście będzie mieć…
The fern flower - from J. I. Kraszewski's fairy tale entitled Fern flower.
It has been known to everyone for centuries, especially to old grandmothers, who talk about it extensively in the evening by the chimney. That at night St. John, which is the shortest in the whole year, a fern blooms, and whoever finds her flower, tears it off and hides it, will be very lucky on earth ...[1]
https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/kwiat-paproci.html[1] ​​​​​​​
 Calineczka w kielichu oraz Tulipan – z baśni H. Ch. Andersena pt. Calineczka
- Dziękuję ci - powiedziała kobieta i dała czarownicy dwanaście groszy. Potem poszła do domu, zasadziła ziarnko jęczmienia i natychmiast wyrósł piękny, duży kwiat, który wyglądał jak tulipan, ale płatki miał stulone - tak, jak gdyby kwiat był jeszcze w pączku.
- Jakiż to piękny kwiat! - powiedziała kobieta i pocałowała śliczne, czerwone i żółte płatki. I w chwili kiedy składała ten pocałunek, rozległ się jak gdyby wystrzał i kwiat otworzył się od razu. Był to prawdziwy tulipan, ale w środku kwiatu siedziała na zielonym słupku maleńka dziewczynka, śliczna i delikatna.
Tulipan - from a fairy tale by H. Ch. Andersen Thumbelina
‘Oh, thank you!’ said the woman, and gave the Witch a shilling, for that was what it cost. Then she went home and planted the barley-corn; immediately there grew out of it a large and beautiful flower, which looked like a tulip, but the petals were tightly closed as if it were still only a bud. ‘What a beautiful flower!’ exclaimed the woman, and she kissed the red and yellow petals; but as she kissed them the flower burst open. [1]​​​​​​​
Thumbelina From the Yellow Fairy Book, Edited by Andrew Lang[1]

 Magiczna fasola – rozpowszechniona w English Fairy Tales przez Josepha Jacobsa w 1860r.

Kiedy się obudził, pokój wyglądał jakoś inaczej. W jego części świeciło słońce, a jednak cała reszta była dość ciemna i zacieniona. Więc Jaś podskoczył, ubrał się i podszedł do okna. Jak myślisz, co on widział?  Fasola, którą jego matka wyrzuciła przez okno do ogrodu, wyrosła na wielką łodygę fasoli, która wznosiła się, aż do nieba. Więc mężczyzna mówił prawdę.
Magic Beans - Spread in English Fairy Tales by Joseph Jacobs in 1860.
When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.[1]​​​​​​​
English Fairy Tales by Joseph Jacobs, Global Grey, 2018[1]


 Len - z baśni H.Ch. Andersena pt. Len
Łodyżki lnu oczekują, że będą w przyszłości pięknym płótnem, ale nie wiedzą, co je czeka, zanim zostaną na nie przerobione...
Linen - from the fairy tale of H.Ch. Andersen called Linen
The flax stalks expect to be beautiful linen in the future, but they don't know what awaits them before they are turned into them ...[1]
[1] Andersen's Fairy Tales By Hans Christian Andersen, Global Grey, 2018

 
 Orzech włoski – z baśni H. Ch. Andersena pt. Dzikie Łabędzie
Kiedy zła królowa to zobaczyła, natarła Elizę sokiem włoskiego orzecha, tak że dziewczynka
całkiem poczerniała; posmarowała jej piękną twarzyczkę cuchnącą maścią i skołtuniła jej włosy; niepodobna było poznać pięknej Elizy.
Ojciec przeraził się na jej widok i powiedział…
Walnut - from a fairy tale by H. Ch. Andersen entitled Wild Swans
When the evil queen saw this, she rubbed Eliza with walnut juice so that the girl
completely blackened; she smeared her beautiful face with foul ointment and tangled her hair; it was impossible to know beautiful Eliza.[1]
Andersen's Fairy Tales By Hans Christian Andersen, Global Grey, 2018[1​​​​​​​
Czarny bez – z bajki pt. Bzowa babuleńka
Był sobie pewnego razu mały chłopczyk; przeziębił się na spacerze, przemoczył sobie nóżki, ale nikt nie mógł pojąć, jak to się mogło zdarzyć, bo pogoda była ładna i sucha. Mama rozebrała go, położyła do łóżka i kazała przynieść imbryczek, aby zaparzyć mu herbaty z kwiatów dzikiego bzu na poty.[1]
W tej samej chwili do pokoju wszedł miły staruszek, który… 
Black lilac - from a fairy tale called Lilac granny
Once upon a time there was a little boy; he caught a cold on a walk, got his feet wet, but no one could understand how it could have happened, because the weather was nice and dry. His mother undressed him, put him to bed and told him to bring a teapot to make him tea with elderberry flowers for sweat.
http://luszka.blogspot.com/2013/12/bzowa-babulenka.html[1][1]
Ziarenko grochu - z baśni H. Ch. Andersena pt. Księżniczka na ziarnku grochu
— O, niestety nie! — odparła księżniczka — Przez całą noc nie zmrużyłam oka. Leżałam na czymś strasznie twardym, aż mam całe ciało posiniaczone i obolałe.
Po tym poznano, że to rzeczywiście jest PRAWDZIWA księżniczka. Bo tylko prawdziwa księżniczka mogła poczuć ziarenko grochu przez dwadzieścia materacy i dwanaście puchowych pierzyn!
A grain of pea - from the fairy tale of H. Ch. Andersen entitled Princess on the Pea
"Oh, very badly!" said she. "I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It's
 Lilia wodna - z baśni H. Ch. Andersena pt. Calineczka
— Nie mów tak głośno — szepnęła mu matka — obudzisz ją i może nam uciec, bo jest lekka jak puszek łabędzi. Trzeba ją przenieść na liść wodnej lilii, aż na środek strumyka. Tam będzie jak na wyspie, a tymczasem przygotuję dla was mieszkanie w głębi błota.
Water lily - from the fairy tale of H. Ch. Andersen entitled Thumbelina
‘Don’t talk so load, or you’ll wake her,’ said the old toad. ‘She might escape us even now; she is as light as a feather. We will put her at once on a broad water-lily leaf in the stream. That will be quite an island for her; she is so small and light. She can’t run away from us there, whilst we are preparing the guest-chamber under the marsh where she shall live.’ [1]
[1] Thumbelina From the Yellow Fairy Book, Edited by Andrew Lang

 
Roszpunka – z baśni braci Grimm pt. Roszpunka
Któregoś dnia żona stanęła przed oknem i spojrzała na ogród. Zobaczyła grządkę obsadzoną najpiękniejszą w świecie roszpunką. Wyglądała tak świeżo i zielono, że poczuła nieodpartą ochotę jej skosztować. [1]
[2] Grimm Fairy Tales For young and old, Phillip Pullman, Penguin Books, 2012
[1] Baśnie Braci Grimm dla dorosłych i młodzieży. Bez cenzury, Phillip Pullman, pod redakcją Anny Walenko, WYDAWNICTWO                ALBATROS ANDRZEJ KURYŁOWICZ  S.C., 2014
[2]One day my wife stood in front of the window and looked at the garden. She saw a flower bed planted with the most beautiful Rapunzel in the world. It looked so fresh and green that she felt an irresistible urge to taste it.
Rapunzel - from the Brothers Grimm fairy tale called Rapunzel​​​​​​​
Jak pąk w bajce
Published:

Jak pąk w bajce

Published:

Creative Fields