Showcase & Discover Creative Work Sign Up For Free
Hiring Talent? Post a Job

Bēhance

The Non-stopping Mind

  • 399
  • 24
  • 1
  • La Mente Imparable

    The Non-stopping Mind 

  •  "Vivimos como soñamos, solos" Joseph Conrad.
     
     
     
    La Mente Imparable es una serie de retratos hechos a personas en sus espacios más íntimos mientras duermen. Es también un ensayo acerca de la realidad; de la que vivimos no como colectivo/sociedad sino como individuos autónomos y únicos.
    La incapacidad de conciliar el sueño, junto a la dificultad de recordar lo que sucedía mientras dormía son las bases de este proyecto fotográfico.
    Junto a cada retrato (que sucedía mientras dormían) les pedía una reflexión acerca de su sueño más representativo o recurrente, ya que también me interesaba mostrar esos dos estados que experimentamos mientras dormimos; la quietud y paz que sucede en nuestros espacios más íntimos como lo son nuestras habitaciones, y ese mundo inexplicable y surrealista de los sueños.
    Es un proyecto en el que vemos esa limitante que tiene la fotografía en cuanto a que documenta únicamente la parte física de los individuos, llevándonos a la narración como recurso importante para saber lo que solo vivió el retratado. Una experiencia netamente personal e intransferible. 


     "We live like we dream, alone" Joseph Conrad
    The Non-stopping Mind is a series of portraits made to people in their most intimate living space while they sleep. It's also an essay about reality; the one we live not as a society but as autonomous and unique human beings.Due of being incapable of sleeping during the night and remembering my dreams, were the bases of this photographic project.To each person, after making the portrait, I asked them to write their most representative dream because I was interested to show both states we live through while we sleep; the stillness and peace that happens in our most intimate space such as our bedroom, and that inexplicable and surreal world of dreams.Is a project that shows us that limitation of photography, it document only the physical state, leading us to the story telling or narration as an important resort of knowing what the portrayed was living through in his/her dream. An experience purely personal and untransferable. 
  • La Mente Imparable

    The Non-stopping Mind 
  • Entre la sensación de no estar, el calor, la luz, dunas infinitas Uruguayas, y la sensación de darse cuenta que mi misma cabeza va hilando el nuevo paso hacia ciudad cloaca. Cada movimiento más real que el anterior, todo un tecnicolor, 3D que me llevó al 2D. Mujeres y niños, la levedad de ser, del ser que vuela cuando duerme, del ser que recrea lo que quisiera que fuera real. La magia de poder hacer lo que creemos que solo se puede hacer soñando.


    Between the feeling on not being, the heat, the light, infinite dunes in Uruguay, and the sensation of knowing that my own head is leading the new way to Sewer City. Each step is more real than the one before, it was a tecnicolor, 3D that took me to 2D. Women an children, the lightness of being, the one that flies while sleeping, the one that recreate  what he wish that was real. The magic of being able to do what we believe it can only be done dreaming.
  •  Lo impredecible del sueño se hizo realidad. No sabía si ver a mi primo a esas horas de la noche era algo bueno o malo, pero mi intuición afirmaba que algo malo había pasado. Me desperté creyendo que todo era real, y el darme cuenta que solo era un sueño me hizo entender que lo mejor de soñar, es estar despierto.


    The unpredictable of the dream went real. I didn't knew if seeing my cousin so late at night was something good or bad, but my intuition assured me that something bad had happened. I woke up believing everything was real, and knowing that it was just a dream made me understood that the best part of dreaming, is being awake.
  • Habían muchos aviones. El sueño más pesado, refrescante y contradictorio. Volaban en todas las direcciones, de Roma a Suecia, y de ahí, a la repisa de mi recamara. Parecía que la habían convertido en su pista de aterrizaje. Mis pensamientos despeinados por la brisa, y con ellos, cada radar, cada turbina encendida. Ya era hora, parecía demarcar el final.


    There were many airplanes. The heaviest dream, refreshing and contradictory. They flew in all directions, fron Rome to Sweden, and from there, to the shelf of my bedroom. It seemed they made it their landing strip. My thoughts were a mess because of the wind, and with them, every turbine. The time has come, it seemed the end.
  • En medio de montañas, la sensación de incertidumbre crecían con los pasos que se escuchaban a lo lejos. Parecían, por sus vestidos y sus peinados, mujeres de la época de la revolución. El ambiente destilaba olores extraños, a trapo de cocina, a carbón, veía alfalfa saliéndose de los vasos de los que, estupefactos, al igual que yo, habían olvidado su nombre.


    Between mountains, the feeling of uncertainty grew with the sound of steps listened far away. I could judge, by their dresses and hairstyle that they were women of the time of revolution. There were strange smells in the environment; dishtowel, carbon, I saw alfalfa pouring out of the glasses, whom stupified, just like me, they've forgotten their name.
  • Un día en el pueblo empezó a llover, se fue la luz y quedamos en la oscuridad. Sabíamos que era el fin, y que la lluvia era inicio de un gran diluvio; teníamos que correr hacia la montaña, de repente, mientras todos corríamos, alguien sacó una guitarra y comenzó a cantar, otro sacó tamales. El fin del mundo se había convertido en una fiesta.


    One day in the village started raining, light went down and we stayed in darkness. We knew it was the end, and the rain was only the beginning of of a huge flood; we had to run towards the mountain, suddenly, while we were running, someone grabbed a guitar and started singing, another person reached out tamales. The end of the world had become a party.


  • Estaba viendo el mar, atrás de él habían grandes edificios, una ciudad americana seguramente, como se ve New York en las películas. Tenía la sensación de estar en una isla.
    Desde mi isla podía apreciar el mar y parte de la ciudad. En el mar nadaban belugas blancas y enormes, comenzaron a saltar y volvían al mar, hasta que una pudo volar después de varios intentos, pudo nadar en el aire; le siguieron las demás.
    Estas belugas en el aire se convirtieron en aviones de carga, inmensos aviones belugas. Se dirigieron a la ciudad donde comenzaron a caer. Hubo explosiones, edificios derribados. Eran demasiado pesados para nadar en el aire.


    I was looking at the sea, behind it, there were huge buildings, surely an american city, how it looks New York in the movies. I felt I was in an island.
    From my island I could see the sea and part of the city. In the sea there were white and enormous belugas, and they started to jump going back down into the sea, until one could fly after many attempts, it could swim in the air; the other ones followed.
    These Belugas transformed in the air into freight planes, huge beluga freight planes. They were very heavy to swim in the air.

  • Tenía 6 años. Mi madre preparaba la merienda mientras mi padre se vestía corriendo como todas las mañanas para buscar por una vez, llegar a tiempo. Yo no quería que pasaran los segundos, pero mi madre insistía en que el bus del colegio no me iba a esperar.
    Comía sin sentirle sabor a nada y solo esperaba acabar rápido para poder beber mi vaso de leche como premio. Justo cuando iba terminando de degustarla, mis dientes delanteros cayeron, y mi reflejo desmueletado terminó despertándome bañada en sudor.


    I was 6 years old and my mother was preparing the meal meanwhile my father dressed up quickly like every morning trying for one time to be in time. I didn't wanted that time passed by, but my mother kept telling me that the school bus was not going to wait for me.
    I ate without tasting the food and just wanting to end up quickly so i could drink my glass of milk as a price. Just when I finish tasting my milk, my front teeth felt, and my toothless reflection ended up woking me up in sweat. 
  • Estoy con mi perro en la casa. El empieza a ladrar, como intentando avisarme de algo pero yo lo ignoro. Ladra, ladra y ladra, y cuando por fin me volteo a reprenderlo, él ya no está. Solo veo que la puerta de la casa está abierta y una señora en el pasillo diciéndome que "ya se fueron. Se fueron todos".


    I am with my dog in the house. He starts barking, trying to warn me something but I ignore him. He barks, barks and barks, and when I finally decided to jell at him, he's gone. I just see the front door of the house open and a lady in the hallway saying to me that "they already left. Everyone's gone".
  •  Soy un punto, y estoy en una carrera contra otro punto. Cada punto está de un lado y hay una línea en la mitad, y la idea de la carrera es el que llegue primero a la linea. Pero yo nunca gano, y son carreras muy rápidas que se repiten una y otra vez a diferentes distancias, pero yo nunca gano.


    I'm a dot, and i'm about to race another dot. Every dot is at each side and there's a line in the middle , and the winner of the race is the one that reaches first to the line. But I never win, the races are too fast, and repeat one time after another from different distances, but I never win.
  • Entonces vi que la serpiente me mordía y se quedaba adherida a mí con sus afilados colmillos. Sentí mucha angustia porque pensé en el veneno. Pronto supe que estaba en un sueño y que nada me podía pasar, que podía controlar todo. Apenas supe eso la serpiente cayó inofensiva al piso.

    Then I saw that the snake bit me and adhered to me with it's sharp teeth. I started to get worried when I thought about the venom. Soon, I knew that I was in a dream and nothing could happen to me, I could control everything. In the instant I knew that the snake fell harmless to the floor.
  •  Recuerdo estar con mi hermana en una casa a la que ibamos mucho cuando pequeños, vieja y muy iluminada.
    Caminamos siempre por unas escaleras que nos llevan como a una puertecita de una terraza, pero no la podiamos abrir. Miramos para todos lados y cuando veíamos para atrás, las paredes eran de cristal y veíamos mucha gente que venia corriendo hacia nosotros. Luego entre esa gente aparecía mi papá diciendonos que nos bajáramos de ahí que era peligroso, que de pronto nos caemos. Ella se baja, pero yo no quiero.


    I remember being with my sister in a house we used to visit when we were children, it was old and lightened. We always walked through stairways that lead us to a little terrace door, but we couldn't open it. We looked everywhere, and when we could see, the walls were made of crystal and we see a lot of people running towards us. Then, between al those people my father appears telling us to get down of there, that it's dangerous and we probably fall. She get's down, but I don't want to.
  • Pinos, bambús, cedros, palma africana, cactus, y un centenar de monos saltando de un lado a otro. Mi amiga Clara se sentía en África, yo también, pero empezamos a sentir miedo. Corrimos, y corrimos, no teníamos dirección alguna, solo sabíamos que teníamos que escapar. El bosque se hiso más espeso, y de pronto, la deje de ver. Grite Clara por horas, la sentía cerca, me parecía escucharla, pero, cuándo llegaba al lugar de donde yo pensaba que provenían los sonidos, ella ya había partido de allí. Oscureció y sentí que la muerte era mi única compañía.


    Pines, bambu, cedar, african palm, cactus, and many monkeys jumping everywhere. My friend Clara felt in Africa, me too, but we started to get afraid. We ran and ran, we didn't had any direction, we only knew we had to escape. The woods went thicker, and suddenly, I stopped seeing her. I shouted her name, I felt her near, I thought I could hear her, but when I reached the place where I thought I heard the noise, she was not there. It darkened and I felt that death was my only company.