El eje central, que da forma tanto estéticamente como conceptualmente a este sistema gráfico de identidad, está íntimamente relacionado con la idea de cámara estilográfica, la cual surge a partir del movimiento conocido como Nueva Ola o Nouvelle Vague del cine francés. El mismo tuvo inicio a finales de la década del 50' con directores de la talla de Jean-Luc Godard, Alain Resnais y Truffaut. Es en esta vanguardia cinematográfica en donde se empieza a considerar al director, no como un mero técnico, sino como un artista que "escribe" con la cámara cinematográfica. El cine se posiciona como un lenguaje tan rico y expresivo como la literatura, teniendo cada director un estilo particular.
The central idea or concept that shapes both aesthetically and conceptually this identity system is closely related to the idea of fountain-pen-camera, which arises from the movement known as New Wave or French Nouvelle Vague. The same began in the late 50's' with directors such as Jean-Luc Godard, Alain Resnais and Truffaut. It is in this vanguard where the director begins to be considered, not merely as a technician, but as an artist who "writes" with its camera. From that moment, the film is considered a language as rich and expressive as literature, having each director a particular style.
En referencia a lo estrictamente formal, la paleta de colores utilizada parte de tonos desaturados que contribuyen a la idea de añejo, siendo el rojo, blanco y azul (colores de la bandera francesa) las variables tonales más utilizadas y que limitan dándole control, forma e identidad al sistema. Los objetos, caras, cuerpos, paisajes, etc., se representan con un lenguaje gráfico mayoritariamente lineal (simulando el uso de una pluma estilográfica y el propio pulso del artista), donde la tinta y las manchas son protagonistas en el armado de la imagen.
For the color palette, I mostly used red, white and blue, like in the French Tricolore. The desaturated tones contribute to the desired vintage atmosphere. Objects, faces, bodies, and landscapes are depicted in a graphical language that is mostly linear, simulating the use of a fountain pen and the artist’s own freehand, with the ink and its splashes being vital elements of the visual identity.
Las imágenes seleccionadas para cada pieza beben directamente de los conceptos que representan al cine francés de la época, con rodajes que se desarrollaban fuera de estudios, en escenarios reales y con personajes ricos en cuanto a la dimensionalidad de sus objetivos y acciones.
The images selection is based on the concepts that represent the French Nouvelle Vague film, with shoots that took place outside the studios, in real settings and with rich characters in terms of the dimensionality of their objectives and actions.
Tipografía/Typeface: Nouvelle Vague
Diseñadora Tipográfica/Type Designer: Elena Albertoni
Es necesario aclarar que la elección de esta tipografía no se basó en la coincidencia del nombre de la misma con la temática del festival, sino por el hecho de ser una tipografía caligráfica que se ajusta perfectamente al concepto descripto anteriormente sobre la cámara estilográfica.
The choice of this font is not based on the coincidence of the same name with the theme of the festival, but the fact of being a calligraphic typeface that fits perfectly with the concept previously explained.
Discuss This Project: ( Comments)