Showcase & Discover Creative Work Sign Up For Free
Hiring Talent? Post a Job

Bēhance

  • "Visualization of Russian proverbs and sayings at posters and art objects".


    "Визуализация пословиц и поговорок в графических листах и арт-объектах"
  • Concept:
    Соnciseness and accuracy, simplicity and expressiveness are very important features of proverbs and sayings. They are very close to the concept of the sign. So, it is logical to assume that proverbs can be visualized like signs in graphic and objects. Many proverbs and sayings contain numbers, such as: "Seven have their spoons, but one have small fry" (≈There are too few workers and too many idlers), "Three times bent in the ruin", "If you run after two hares, you will catch neither" (Grasp all, lose all). The figure has conveyed meaning ofproverbs. Figures are present on posters and objects. In some cases figures are the basis of an object. Also figures are used in typography.
    The project contains 10 posters based on photos of the objects and two light objects. 


    Концепция
    :

    Главное в пословицах и поговорках –их сжатость при необычайной меткости, простоте и выразительности. По своим свойствам они приближаются к понятию знака. Таким образом, логично предположить, что пословицы и поговорки могут быть визуализированы посредствам знака, как графического, так и знака-объекта. Многие пословицы и поговорки содержат числа, например: «Семеро с ложкой, один с сошкой», «согнулся в трипогибели», «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Цифра стала средством передачи смысла пословицы. Так или иначе, она присутствует в объектахи графических листах, либо, являясь основой объекта, либо используется в типографике, нанесённой на объект.
    Состав подачи проета: 10 плакатов и 2 световых объекта.

  • За двумя зайцами...
    If you run after two hares, you will catch neither

  • Семеро с ложкой, один с сошкой. 
    One man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
    (≈ There are too few workers and too many idlers) 

  • Согнулся в три погибели
    Three times bent in the ruin
    (≈To bent in the ruin)
  • На один гвоздь всего не повесишь
    How can you hang all on a nail
    (≈ A man can do no more than he can)

  • В одно перо и птица не родится
    Even birds don't born with one feather
    (≈One doesn't have to be big to be efficient)
  • Один, как месяц в небе
    To be one as a crescent at the sky
    (≈His hat covers his family)
  • Шила в мешке не утаишь
    You can not hide an awl in the sack
    (≈What is done by night appears by day)

  • Как верёвочка ни вейся...
    No matter if cord is twisted….

  • В одно перо и птица не родится
    Even birds don'tborn with one feather
    (≈One doesn't have to be big to be efficient)

  • Согнулся в три погибели
    Three times bent in the ruin
    (≈To bent in the ruin)

     
  • На все 4 стороны (световой объект)
    To all four sides (light object)
  • На семи ветрах
    Seven winds