Showcase & Discover Creative Work Sign Up For Free
Hiring Talent? Post a Job

Bēhance

Progetto Aeroporo / Airport Project

  • 94
  • 8
  • 1
  • L’economia viterbese si basa prevalentemente sul settore terziario, oltre a possedere un grande patrimonio storico-artistico e ambientale, vi è la sede dell’Università della Tuscia, la sede militare del Comando dell’Aviazione dell’Esercito (AVES) e i centri di addestramento della Scuola Sottoufficiali Esercito (SSE), ex Scuola Allievi Sottoufficiali (SAS) e della Scuola Marescialli Aeronautica Militare (SMAM).
    Con la conversione del servizio militare di leva in non obbligatorio abbiamo assistito allo spopolamento e ad un conseguente parziale abbandono delle strutture militari sopracitate.

    The Viterbo's economy is mainly based on the tertiary sector, as well as having a great historical and artistic heritage and the environment, there is the seat of the University of Tuscia, the military headquarters of the Army Aviation Command (AVES) and centers of training of the Army NCO School (ESS), a former non-commissioned School Students (SAS) and School Marshals Air Force (SMAM).
    With the conversion of military service in not mandatory we have seen depopulation and the consequent partial abandonment of military structures mentioned above.
  • Nel 2003, con la denuncia del sindaco di Ciampino sulle pessime condizioni di vita e di salute che si vivono nella piccola cittadina a causa dell’eccessivo traffico aereo, si è aperta una gara tra provincie per accaparrarsi l’appalto del nuovo scalo, conclusasi nel novembre 2007 con la scelta ufficiale (da parte del Ministro dei Trasporti) di Viterbo come futuro aeroporto civile, in alternativa a Latina, destinato a diventare il terzo scalo passeggeri del Lazio, dopo Fiumicino e Ciampino.

    In 2003, after the complaint of the Ciampino's mayor about the unhealthy conditions of life of the small town due to excessive air traffic, was opened a competition between italian provinces to gain the contract of the new airport, which ended in November 2007 with the official choice (by the Minister of Transport) of Viterbo as a future civilian airport that it will become the third passengers airport of Lazio, after Fiumicino and Ciampino airports.
  • La struttura scelta è l’aeroporto militare intitolato al Tenente Pilota Tommaso Fabbri.
    L’ingresso, che si trova lungo la provinciale Tuscanese, dista poco più di 6 kilometri dal centro storico della città; è circondato da campi coltivati, a brevissima distanza dagli stabilimenti termali e dalle sorgenti idrominerali (Bullicame e altre), dall’orto botanico dell’Università della Tuscia e dalla necropoli etrusca di Castel d’Asso.
    Subito, intorno alla zona interessata si è dato il via ad una notevole speculazione edilizia: vengono innalzati alberghi e costruiti svincoli stradali, espropriati terreni, concessi finanziamenti e fatti girare soldi senza una meta precisa… che rischiano di sparire ancor prima di vedere qualche risultato reale.

    The structure chosen is the military airport "Lieutenant Pilot Thomas Fabbri".
    The entrance, which is located along the provincial road "Tuscanese", is just 6 kilometers far from the historic center of the city. It is surrounded by cultivated fields, in a short distance from the plants thermal and mineral water springs (Bullicame and others), from the botanic garden of the University of Tuscia and the Etruscan necropolis of Castel d'Asso.
    Now, around the area, is started a speculation out of control: hotels and road junctions are started to be built, lads has been expropriated, granted has loans and money has been assigned without a clear destination.
  • La concretizzazione del piano casa, ed il conseguente via libera alla cementificazione, avvicinano sempre di più la realizzazione di questo ASSURDO progetto.
    Assurdo (ed INUTILE come il ponte sullo stretto e l’alta velocità) in quanto verrà costruita una struttura SUPERFLUA pensando di potenziare solo in seguito quel che riguarda i collegamenti già esistenti (come la ferrovia e i mezzi pubblici), che rimarrebbero comunque INADEGUATE ed INSUFFICIENTI, in una città senza una vera attenzione al patrimonio culturale e allo sviluppo turistico.

    The execution of the Berlusconi's "housing plan" and the deregulation of construction, get closer and closer the realization of  this ABSURD project.
    Absurd (and USELESS as the "Ponte sullo Stetto di Messina" and "Treni ad Alta Velocità in Val di Susa") because it will be built as an unuse structure without thinking about the already existing connections (such as rail and public transport), that would still be inadequate and insufficient in a city without any real attention to cultural heritage and tourism development.
  • Le foto sono scattate al Bullicame, sorgente a poche decine di metri dall’aeroporto militare che verrà ampliato, e sono accostate ad altre scattate a North Greenwich, Londra, zona travagliata da continui e persistenti lavori, dove adesso sorgeranno centri commerciali, casinò e alberghi in appendice al villaggio olimpico di Londra 2012.

    The photos are taken at Bullicame, the source a few tens of meters from the military airport which will be expanded, and are juxtaposed to other pictures shots in North Greenwich, London, an area troubled by continuous and persistent work, where now will rise shopping malls, casinos and hotels linked to the London 2012 Olympic village.

  • Le due situazioni hanno un solo punto in comune: LA TRANSIZIONE, il cambio d’utilizzo con un breve futuro.
    IL CONTRASTO è nell’amministrazione: nel caso inglese, probabilmente dopo le Olimpiadi ci sarà una nuova demolizione e la ricostruzione di qualcos’altro di brevemente necessario.
    L’aeroporto di Viterbo rischia di rimanere un mostro addormentato, nella migliore delle ipotesi completo e inutilizzato, in caso contrario si aggiungerà alla già infinita lista delle opere incomplete italiane.

    The two situations have only one thing in common: THE TRANSITION, the change of use with a short future.
    THE CONTRAST is in the administration of the 2 cases: in the English case, probably after the Olympics paly there will be a new demolition and a reconstruction of something else briefly necessary.
    The Viterbo's airport will remain an asleep monster, at best, complete and unused, otherwise it will be added to the already endless list of incomplete italians pubblic work.

  • La mia attenzione si è però  focalizzata sull’AZIONE DELLA TRASFORMAZIONE… sull’eleganza che trovo nei disegni che creano le impalcature, sull’effimera precarietà che mi suscitano i cantieri, e la leggera poesia che ho vissuto fotografando quelli inglesi… relazionata all’impatto devastante che potrebbero avere lavori di tale portata a casa mia, sull’orizzonte che conosco da sempre e su quanto questo, anche solo la sua minaccia, abbia reso ai miei occhi la zona del Bullicame già triste, spossata e priva di voglia di vivere.

    My attention, however, focused on the ACTION OF TRANSFORMATION ... the elegant desing of scaffolding, the ephemeral lightness that I find inside building sites, and the slight poem I lived photographing the English construction sites ... related of the devastating impact that works of this magnitude could have near my house, on the horizon I've ever known, and how this, and even the threat of it, has made from my eyes the area of ​​Bullicame already sad, exhausted and no will to live.
  • ATTRAVERSO L’OBBIETTIVO della macchina fotografica, catturo ciò di cui ho bisogno per continuare a sognare e desiderare, ciò che vale la pena ricordare e condividere…
    Al Bullicame le sensazioni sono state cupe e tristi, nonostante l’ambiente ancora vergine di cantieri, e ho voluto metterle in relazione con uno spazio già in costruzione, capace comunque di suscitare brividi di bellezza.

    THROUGH THE LENS of my camera, I capture what I need to continue to dream and think, what is worth remembering and sharing ...
    At Bullicame the feelings were gloomy and sad, despite the ambient still virgin of sites, and I wanted to relate them to a space already under construction, however, capable of arousing thrills of beauty.
  • La presentazione vuole sottolineare la lacerazione dello spazio al quale la zona sarà sottoposta.
    Lo strappo come fusione tra bidimensionale e reale.
    L’assemblaggio artigianale poco curato dei frammenti rimanda alla non curanza nel progetto di costruzione dell’aeroporto e alla non attenzione al contesto nel quale esso si impone.

    The presentation will emphasize the tearing of space to which the area will be subjected to.
    The rift as a merger between two-dimensional and real.
    The craft untreated assembly of the fragments refer to the disregard construction of the project and the careless attention to the context in which it is imposed.
  • Questo progetto risale al 2007/2008.
    Dal 2010 tutto è fermo, in attesa di fondi o via libera di vario genere, ma i terreni rimangono confiscati e non c'è nessun segnale di volontà di potenziare i già esistenti mezzi di trasporto in previsione del via libera all'ampliamento dell'aeroporto.


    This project dates back to 2007/2008.
    Since 2010, all is still, waiting for funds or nullaosta of various kinds, but the fields remain confiscated and there is no sign of willingness to improve the existing pubblic transports waiting for the go-ahead of the airport's expansion.