Sylvia Meise's profilePat Meise's profile

Poetry & Photography #2

Jeden Morgen / Every Morning
spuren Flugzeuge
die Augenwasser des Himmels,
lauf ich, zähl ich meine Hirsche
im Holzgeflecht.

Lauf ich, steh‘n sie und schau’n.
Steh ich still,
fliegen sie durch die Buchen davon.
Voraus! Kein Blick zurück.
Wie hingewischt die stolzen Tiere.
Erhobnen Geweihs
Voraus, voraus! ohne Vertun
ohne je anzustoßen...

Und still
lauschen mir nach im Dickicht,
wedeln mit schwarzweißen Spiegeln,
durchmessen ihre beschränkte Freiheit,
genau wie ich.

--------

aeroplanes tow foaming tails
across the blue eyed sky, and
I run, counting my deer
in the wooden weave.

When I run - they stand and stare.
When I stop -
they fly away beyond the beech trees.
Ahead! No looking back.
Like brush strokes,
proudly, antlers raised high,
they rush away.
Go! Go! Without mistake,
without missing a step, ever…

Now still.
Ears up. Listening through the thicket,
tails like wagging mirrors,
they roam their limited liberty,
just like me.



Translated from German
by the author and Irene Campbell

Poetry & Photography #2
Published:

Poetry & Photography #2

Poetry&Photography - is an ongoing project of meise&meise. Recently three of my poems had to be translated for the World Poetry Festival in Röder Read More

Published: