Elena Fortunati's profile

«Supplemento al supplemento al dizionario italiano »

          « SUPPLEMENTO AL SUPPLEMENTO AL             DIZIONARIO ITALIANO  DI BRUNO MUNARI»
 
We can say that the way to express bodily of italian people is constantly changing.
Proposing the scheme used by Bruno Munari in his text "Supplemento al Dizionario Italiano - the representation of the self-deprecating gesture with an explanation - we offer some hand movements that are left out of the analysis work of Munari, but that today are part of nonverbal Italian dictionary.
 
 
 
 
 
« Bravo eh!»
«Sarcastic clap»
Le mani si toccano applaudendo in modo sarcastico. Questo gesto, infatti, esprime tutto tranne che l’intento di fare i complimenti a chi ci è di fronte.
 
The hands are touching clapping sarcastically. This gesture, in fact, expresses anything but the intent to make compliments to whoever is in front of us.
 
 
 
 
 
 
 
 
«Poi ci sentiamo per telefono»
«Talk to you later»
 
La mano simula la forma della cornetta del telefono e viene avvicinata all’orecchio.
Il gesto che rappresentava la telefonata veniva già incluso nel testo di Munari, ma rappresentato in maniera diversa a causa della differente forma dell’apparecchio telefonico. Ai tempi delle prime edizioni il telefono era quello con disco combinatore: di fatto nel gesto la mano indicava l’orecchio e l’indice formava dei movimenti circolari come se componesse un numero di telefono.
 
The hand mimics the shape of the phone and is closer to the ear.
The gesture which was the phone call was already included in the text of Munari, but represented differently due to the different shape of the telephone. At the time of the first editions the phone was rotary dialing: in fact the hand gesture indicated the ear and the index formed a circular motion as if to compose a phone number.
 
 
 
 
 
 
 
 
«Scusa!»
«My bad!»
La mano si alza d’istinto con il palmo rivolto a chi son riferite le scuse. Molto simile al gesto «Aspetta un momento» rappresentato da Munari, viene effettivamente molto usato nel traffico per chiedere scusa all’autista della macchina accanto in caso di sgarbo o di mancato rispetto del codice stradale.
 
The hand goes up instinctively with the palm facing to those whom the apology goes. Much like the gesture "Wait a minute," represented by Munari, it is actually widely used in traffic to apologize to the driver of the car next to you in case of rudeness or lack of respect of traffic laws.
 
 
 
 
 
 
 
«Grattacapo»
«Head scratcher»
 
Read all the article on Dude Magazine 
La mano si avvicina alla testa, fonte di problemi, e comincia a grattare.
Il gesto viene usato specialmente per esprimere un momento di disagio nel quale non si trova la soluzione di un problema.
 
The hand comes close to the head, a source of problems, and begins to scratch.
The gesture is particularly used to express a moment of discomfort in which you do not find the solution to a problem.
 
 
 
 
 
 
«Paura eh!»
«Scared as shit!»
Le punta delle dita della mano si uniscono e si lasciano come per esprimere un senso di strizza. Il gesto viene di fatto compiuto per accusare ironicamente qualcuno vicino a noi di avere paura.
 
The tip of the fingers come together and move apart to express a sense of fear. The gesture is in fact made ​​to accuse ironically someone close to us of being afraid.
 
 
 
 
 
 
«Strambo!»
«They have a screw loose»
La mano si avvicina all’orecchio e compie dei movimenti circolari.
Il gesto indica che qualcuno accanto a noi è matto. Il movimento circolare di fatto cerca di simulare le rotelle del meccanismo del cervello che talvolta si inceppano.
 
The hand comes close to the ear and makes circular movements.
The gesture indicates that someone next to us is crazy. The circular movement in fact tries to simulate the wheels of the mechanism of the brain that sometimes jam.
 
 
 
 
 
 
«Gnorri»
«Uh, dunno…»
L’indice punta in alto e gira mentre il resto delle dita si chiude a pugno sulla mano. Generalmente compiuto insieme ad uno sguardo vago e ad un fischiettio fintamente rilassato, il gesto indica il vano tentativo di far credere di essere ignari della situazione appena accaduta.
 
The index points up and twists while the rest of the fingers on the hand is closed into a fist. Generally completed together with a dreamy look and whistling in a falsely relaxed way, the gesture indicates the vain attempt to pretend to be unaware of the situation which just happened.
 
 
 
 
 
 
 
«Poi ci scriviamo»
«Text you later»
Le mani si avvicinando come se tenessero uno smartphone e i due pollici si muovono come per simulare la scrittura di un messaggio.
È uno dei gesti più giovani, nato assieme alle tecnologie più recenti, per questo non viene sempre capito dagli over 50.
 
The hands come together as if they were approaching a smartphone and the two thumbs move as to simulate writing a message.
It is one of the younger gestures , born together with the latest technologies, this is not always understood by the over 50s.
 
 
 
 
 
 
Pictures and words by Elena Fortunati
 
Read the article on Dude Magazine

( thanks )
«Supplemento al supplemento al dizionario italiano »
Published:

«Supplemento al supplemento al dizionario italiano »

We can say that the way to express bodily of italian people is constantly changing. Proposing the scheme used by Bruno Munari in his text "Suppl Read More

Published:

Creative Fields