Soledad Cabassi's profile

Mis postales del terror.

MIS POSTALES DEL TERROR
 
Jugando con el miedo
 
Selección de párrafos de cuentos y novelas de maestros del terror (Mary Shelley, Edgar Allan Poe, Franz Kafka); acompañados por fotografías retocadas digitalmente (sacadas con una Nikon D40).
"El destino era demasiado potente, y sus leyes inmutables habían decretado mi total y terrible destrucción."
 
"Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction."
 
 
 
(MARY SHELLEY, "Frankenstein")
 
 
 
 
 
"Como aquel que en un camino solitario anda con miedo y terror, y habiéndose vuelto una vez mientras andaba, ya no vuelve más su cabeza, porque sabe que un horroroso demonio lo sigue muy de cerca."
 
"Like one, that all a lonesome road doth walk in fear and dread, and having once turned round walks on, and turns no more his head; beaucause he knows, a frightful fiend  doth close behind him tread."
 
 
 
(MARY SHELLEY, "Frankenstein")
 
"No había abierto los ojos hasta ese momento. Pero sentía que estaba tendido de espaldas y sin ataduras. Extendí la mano y pesadamente cayó sobre algo húmedo y duro. Durante algunos minutos la dejé descansar así, haciendo esfuerzos por adivinar dónde podía encontrarme y lo que había sido de mí. Sentía una gran impaciencia por hacer uso de mis ojos, pero no me atreví. Tenía miedo de la primera mirada sobre las cosas que me rodeaban. No es que me aterrorizara contemplar cosas horribles, sino que me aterraba la idea no ver NADA."
 
"So far, i had not opened my eyes. I felt that i lay upon my back, unbound. I reached out my hand, and it felt heavily upon something damp and hard. There i suffered it to remain for many minutes, while i strove to imagine where and what i could be. I longed, yet dared not, to employ my vision. I dreaded the first glance at objects around me. It was not that i feared to look upon things horrible, but that i grew aghast lest there should be NOTHING to see."
 
 
 
(EDGAR ALLAN POE, "El pozo y el péndulo")
"Ante la Ley, se encuentra el guardián. Un hombre viene de lejos, implorando acceso a la Ley.
Pero el guardián no puede permitirle. "¿Puedo esperar a ser admitido más tarde?", pregunta el hombre. "Es posible, pero no por ahora", dice el guardíán. El hombre intenta ver a través del pórtico. Le habián enseñado que la Ley era accesible a todos. "No intentes entrar sin mi permiso", dice el guardián. "Soy muy poderoso. Y sin embargo, soy el último de los guardianes. De sala en sala, puerta tras puerta, cada guardián es más poderoso que el anterior". El hombre se sienta cerca del pórtico. Y allí espera. Durante años, espera. Todo lo que posee, lo entrega, con la esperanza de sobornar al guardián, que jamás deja de decirle: "Acepto lo que me das, sólo para que tengas la certeza de haberlo intentado todo". A fuerza de observar durante años el hombre acaba por conocer incluso las pulgas del abrigo del guardián. Con la edad, el hombre se vuelve infantil, y suplica a las pulgas que convenzan al guardián para que lo deje entrar. Su vista se había debilitado, pero en la oscuridad discierne un resplandor penetrando a través de las puertas de las Ley. Ahora, antes de morir, todo para él se resume en una única pregunta que nunca hizo. Señala el guardián: "¡Eres insaciable! ¿Qué quieres ahora?". Y el hombre dice: "Todo hombre se esfuerza por alcanzar la Ley, ¿cómo es posible entonces, que en todos estos años, nadie más se haya presentado aquí? El hombre apenas oye, así que el guardián le grita al oído: "¡Nadie excepto tú, habría sido admitido. Nadie más habría podido atravesar esta puerta. Esta puerta estaba destinada sólo para tí! Y ahora... voy a cerrarla."
 
"Before de Law, there stands a guard. A man comes from the country begging admittance to the law. But the guard cannot admit him. Can he hope to enter  a later time? "Thats is possible", says the guard. The man tries to peer through the entrance. He had been taught that the law should be accesible to every man. "Do not attempt to enter without my permission", says the guard. "I am very powerful. Yet, i am the least of alls the guards. From hall to hall each guard is more powerful than the last". By the guard's permission, the man sits down by the side of the door, and there he waits. For years, he waits. Everything he has, he gives away in the hope of bribing the guard, who never fails to say him: "I take what you give me only so that you will not feel that you have left something undone." Keeping his watch during the long years, the man has learned to know even the fleas in the guard's fur collar. The man growing childish in old age, he begs the very fleas to persuade the guard to change his mind and allow him to enter. his sight has dimmed, but in the darkness he perceives a radiance streaming immortally from the door of the law. And now, before he dies, all he's eperienced condenses into one question he's never asked. He beckons to the guard. Says the guard: "You are insatiable! What is it now?" Says the man: "Every man strives to attain the law. How is then that in all these years, no one else has ever come  here, seeking admittance?" His hearing has failed, so the guard yells into his ear: "No one else but you could ever have obtained admittance! No one else colud enter this door! This door was intended only for you! And now... i am going to close it."
 
 
 
(FRANZ KAFKA, "Ante la ley")
Este proyecto personal lo voy a ir actualizando a medida que encuentre más novelas y cuentos de terror  que me saquen el sueño... Oohhh!!
 
Mis postales del terror.
Published:

Mis postales del terror.

Selección de párrafos de cuentos y novelas de maestros del terror, acompañados por fotografías retocadas digitalmente (sacadas con una Nikon D40) Read More

Published: